Soneto XLVI
Mi ojo y mi corazón a muerte están en guerra
por cómo de tu vista el campo se reparte:
mi ojo a mi corazón tu imagen ya le cierra;
el corazón al ojo, el derecho a mirarte.
Mi corazón arguye que él te tiene dentro,
alcoba nunca por pupila penetrada;
mas el otro a razones le sale al encuentro,
y alega que tu forma en él está pintada.
A dirimir el pleito se erigió un jurado
de pensamientos -todos del alma aparceros-,
y por su veredicto se han determinado
de ojo claro y de dulce corazón los fueros,
así: a mi ojo tu exterior le corresponde,
y al corazón, la parte en que el amor se esconde.

Sonnet XLVI
Mine eye and heart are at a mortal war,
how to divide the conquest of thy sight:
mine eye my heart thy picture’s sight sight would bar,
my heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead thou in him dost lie,
a closet never pierced with crystal eyes;
but the defendant doth that plea deny,
and says in him thy fair appearance lies.
To side this title is impanelèd
a quest of thoughts, all tenants to the heart,
and by their verdict is determinèd
the clear eye’s moiety and the dear heart’s part,
as thus: mine eye’s due is thy outward part,
and my heart’s right thy inward love of heart.

Soneto XLVII
Entre mi ojo y mi corazón hay paz firmada,
y el uno al otro ahora se hacen mil finezas;
cuando mi ojo hambriento está de una mirada,
o el corazón de amor se ahoga de tristeza,
con el retrato de mi amor mi ojo hace fiesta
y al pintado banquete al corazón invita;
cuando no, al ojo el corazón festín lo apresta
y él de amorosos pensamientos se desquita.
Así, ya por tu imagen o mi sentimiento,
tú mismo estando ausente, siempre estás conmigo;
que ir no puedes más lejos que mi pensamiento,
y yo estoy con él siempre, y siempre está él contigo;
o si duerme, despierta al corazón tu imagen
a gozo en que ojo y corazón bien se agasajen.

Sonnet XLVII
Betwixt mine eye and heart a league is took,
and each doth good turns now unto the other:
when that mine eye is famished for a look,
or heart in love with sighs himself doth smother,
with my love’s picture then my eye doth feast
and to the painted banquet bids my heart;
another time mine eye is my heart’s guest
and in his thoughts of love foth share a part.
So, either by the picture or my love,
thyself away are present still with me;
for thou not farther than my thoughts canst move,
and I am still with them, and they with thee,
or, if they sleep, thy picture in my sight
awakes my heart to heart’s and eye’s delight.
Sonetos de Amor, William Shakespeare/ The Sonnets by William Shakespare.
(traducción de Agustín García-Calvo).
Editorial Anagrama, Sexta Edición, marzo 2002, Barcelona (España).