Soneto LXI
¿Es orden tuya que tu imagen tenga abiertos
mis párpados pesados a la noche ingrata?
¿Deseas tú que quiebre mis sueños inciertos
sombra que, por burlar tu vista, te retrata?
¿Son tu espíritu ésos que de ti me envías,
lejos de su morada, a que mi vida espíen,
a hallar en mí vergüenzas y horas malvacías,
meta y rumbo por donde tus celos se guíen?
No, tu amor, aunque mucho, no es tan poderoso:
es mi amor el que tiene mis ojos en vela,
mi amor leal, que así combate a mi reposo,
para siempre en tu honor hacer de centinela.
Por ti yo velo, mientras tú habrás despertado
lejos de mí, de otros cerca demasiado.
Sonnet LXI
Is it thy will thy image should keep open
my heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken
while shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send’st from thee
so far from home into my deeds to pry,
to find out shames and idle hours in me,
the scope and tenure of thy jealousy?
O no, thy love, though much, is not so great:
it is my love that keeps mine eye awake,
mine own true love that doth my rest defeat,
to play to watchman ever for thy sake.
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
from me far off, with others all too near.