Soneto/ Sonnet.

Arte/ Art, Libros que he leído/ Books I have read, Literatura/Literature

bc676eaad1d011e281d822000a1f9682_7

XXIX

Cuando, en desgracia con Fortuna y con el mundo,

lloro a solas mi sola condición de paria

y el sordo cielo en vanos con mis gritos hundo

y me miro y maldigo mi estrella contraria,

deseándome igual a otro de más largo 

favor, con sus amigos, con su parecido.

envidiándole el arte a éste, a aquél el cargo,

con lo que más disfruto menos avenido,

ya en ésas casi odiándome, al fin por ventura

pienso en ti, y al momento mi suerte de un vuelo,

como alondra al romper del día, de la oscura

tierra se alza y canta a las puertas del cielo.

Pues tu amor recordado me aporta tal tesoro

que cambiarme por reyes tengo ya a desdoro.

***

XXIX

When, in disgrace with Fortune and men’s eyes,

I all alone beweep my outcast state

and trouble deaf heaven with my bootless cries

and look upon myself and curse my fate,

wishing me like one more riche in hope,

featured like him, like him with friend’s possessed,

desiring this man’s art and that man’s scope,

with what I most enjoy contented least,

yet in these thoughts, myself almost despising,

haply I think on thee, and then my state,

like the lark at break of day, arising

from sullen earth, sings hymns at heaven’s gate.

For thy sweet love remembered such wealth brings,

that then I scorn to change my state with kings.

Insomnio/ Insomnia.

Arte/ Art, Literatura/Literature

Soneto LXI

¿Es orden tuya que tu imagen tenga abiertos

mis párpados pesados a la noche ingrata?

¿Deseas tú que quiebre mis sueños inciertos

sombra que, por burlar tu vista, te retrata?


¿Son tu espíritu ésos que de ti me envías,

lejos de su morada, a que mi vida espíen,

a hallar en mí vergüenzas y horas malvacías,

meta y rumbo por donde tus celos se guíen?


No, tu amor, aunque mucho, no es tan poderoso:

es mi amor el que tiene mis ojos en vela,

mi amor leal, que así combate a mi reposo,

para siempre en tu honor hacer de centinela.


Por ti yo velo, mientras tú habrás despertado

lejos de mí, de otros cerca demasiado.


Sonnet LXI

Is it thy will thy image should keep open

my heavy eyelids to the weary night?

Dost thou desire my slumbers should be broken

while shadows like to thee do mock my sight?


Is it thy spirit that thou send’st from thee

so far from home into my deeds to pry,

to find out shames and idle hours in me,

the scope and tenure of thy jealousy?


O no, thy love, though much, is not so great:

it is my love that keeps mine eye awake,

mine own true love that doth my rest defeat,

to play to watchman ever for thy sake.


For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,

from me far off, with others all too near.

Hasta la dulzura cansa/ Sweetness can cause tiredness.

Literatura/Literature

Soneto CII

Mi amor está más fuerte aun cuando más lo veas

callar. No te amo menos, aunque más escaso

lo demuestre: es mercancía amor cuyas preseas

la voz del posesor pregona a cada paso.

Nuevo era nuestro amor y apenas en su mayo

cuando le saludaba con mis melodías:

tal Filomela al frente del verano gayo

trina, y cierra su flauta al madurar los días;

no que el verano entonces dulce sea menos

que cuando a su gorjeo la noche temblaba,

sino que están los ramos de música plenos,

y dulzura frecuente en el hastío acaba.

Así, como ella a veces yo mi voz apago,

por no causarte con mis trinos empalago.

Sonnet CII

My love is strengt’ned, though more weak in seeming;

I love not less, though less to show appear:

that love is merchandized whose rich esteeming

the owner’s tongue doth publish everywhere.

Our love was new, and then but in the spring,

when I eas wont to greet it with my lays,

as Philomel in summer’s front doth sing,

and stops her pipe in growth of riper days;

not that the summer is less pleasant now

than when her mournful hymns did hush the night,

but that wild music burdens every bough,

and sweets grown common lose their dear delight.

Therefore, like her, I sometime hold my tongue,

because I would not dull you with my song.

Amor derrumbado, Amor renacido/ Ruined Love, Love built a New.

Arte/ Art, El día a día/ The days we're living, Literatura/Literature

Soneto CXIX

¿Qué filtro bebí yo de lágrimas de Harpía

o de alambiques infernales destilado,

miedo a esperanza, a miedo esperanza, mezclado,

perdiendo aún cuando ganando me veía?

¿Qué desdichado yerro mi alma ha cometido,

al creerse a sí mima nunca tan dichosa?

¿Cómo mis ojos de sus cuencas sa han salido

en arrebatos de esta fiebre rabiosa?

¡Gracia de la desgracia! Ya por cierto pruebo

que lo bueno en mejor por el mal se convierte,

y el amor derrumbado, al construirse nuevo,

más bello que antes sube, grande más, más fuerte.

Así retorno a mi contento castigado,

y gano por mi pena triple que he gastado.

Sonnet CXIX

What potions have I drunk of Siren tears

distilled from limbecks foul as hell within,

applying fears to hopes and hopes to fears,

still losing when I saw myself to win?

What wretched errors hath my heart commited,

whilst it hath thought itself so blessèd never?

How have mine eyes out of their spheres been fitted

in the distractions of this madding fever?

O, benefit of ill: now I find true

that bitter is by evil still made batter;

and ruined love, when it is built anew,

grows fairer than at first, more strong, far freater.

So I return rebuked to my content,

and gain by ills thrice more than I have spent.