Soneto CII
Mi amor está más fuerte aun cuando más lo veas
callar. No te amo menos, aunque más escaso
lo demuestre: es mercancía amor cuyas preseas
la voz del posesor pregona a cada paso.
Nuevo era nuestro amor y apenas en su mayo
cuando le saludaba con mis melodías:
tal Filomela al frente del verano gayo
trina, y cierra su flauta al madurar los días;
no que el verano entonces dulce sea menos
que cuando a su gorjeo la noche temblaba,
sino que están los ramos de música plenos,
y dulzura frecuente en el hastío acaba.
Así, como ella a veces yo mi voz apago,
por no causarte con mis trinos empalago.
Sonnet CII
My love is strengt’ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less to show appear:
that love is merchandized whose rich esteeming
the owner’s tongue doth publish everywhere.
Our love was new, and then but in the spring,
when I eas wont to greet it with my lays,
as Philomel in summer’s front doth sing,
and stops her pipe in growth of riper days;
not that the summer is less pleasant now
than when her mournful hymns did hush the night,
but that wild music burdens every bough,
and sweets grown common lose their dear delight.
Therefore, like her, I sometime hold my tongue,
because I would not dull you with my song.