Hasta la dulzura cansa/ Sweetness can cause tiredness.

Literatura/Literature

Soneto CII

Mi amor está más fuerte aun cuando más lo veas

callar. No te amo menos, aunque más escaso

lo demuestre: es mercancía amor cuyas preseas

la voz del posesor pregona a cada paso.

Nuevo era nuestro amor y apenas en su mayo

cuando le saludaba con mis melodías:

tal Filomela al frente del verano gayo

trina, y cierra su flauta al madurar los días;

no que el verano entonces dulce sea menos

que cuando a su gorjeo la noche temblaba,

sino que están los ramos de música plenos,

y dulzura frecuente en el hastío acaba.

Así, como ella a veces yo mi voz apago,

por no causarte con mis trinos empalago.

Sonnet CII

My love is strengt’ned, though more weak in seeming;

I love not less, though less to show appear:

that love is merchandized whose rich esteeming

the owner’s tongue doth publish everywhere.

Our love was new, and then but in the spring,

when I eas wont to greet it with my lays,

as Philomel in summer’s front doth sing,

and stops her pipe in growth of riper days;

not that the summer is less pleasant now

than when her mournful hymns did hush the night,

but that wild music burdens every bough,

and sweets grown common lose their dear delight.

Therefore, like her, I sometime hold my tongue,

because I would not dull you with my song.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.