Dar vida como vida/ Give Life as Life.
El día a día/ The days we're living, El mar interior/ The sea inside, Medicina/ Medicine
Nadie valora la Salud que tiene hasta que algo la quiebra y, desgraciadamente, la pierde. El mundo se detiene; todo estalla y cambia. Un campo de batalla se abre a los pies del enfermo, que ya no es persona, y los frentes arden por doquier.
No es fácil sobrellevar la falta de Salud, es decir, la Enfermedad. El cuerpo, que hasta entonces nos ha procurado placeres, libertades, servicio mudo y continuo; se rebela estático, arcaico, incómodo, testarudo. Y no nos gusta; y miramos hacia otro lado; e intentamos olvidar su existencia o procuramos atenuarla, aunque nos salga al paso día a día.
Pero la Muerte existe. El final de la vida es real. Está ahí. Como el dolor, el placer, el éxtasis, la dulzura, el odio y la compasión. Fuerza arrolladora, puede con todo, nadie la detiene, todo lo supera y lo envuelve y lo arrastra. Aunque huyamos de ella, sigue latiendo cerca de nuestros oídos, cerca del corazón, a un lado del alma, lista para su liberación.
La Muerte nos asusta; pero no debería darnos miedo. A mí, que la conozco de cerca, me produce más aprehensión cómo llegar a ese estado de cesación total de movimiento que al hecho en sí. Porque la Muerte es dulce, y es tierna y es sencilla y es liberadora: no hay más sufrimientos; no hay más batallas; es la rendición total, la redención completa; el final de toda lucha y la identificación completa con el Ahora.
Dar la vida como vida es la clave de la Donación de Órganos. Es un derecho. De ciudadano del mundo, de ser humano, de comprensión y de aprehensión, de sumisión, aceptación y de liberación. La Enfermedad es casi un estado de muerte continua: frena, anquilosa, resiente y destruye los cimientos del ser humano. Pero la Donación de Órganos establece un puente entre el milagro de la vida después de la Vida, y la Vida con calidad de vida. La muerte de un ser humano, algo connatural con el flujo de las cosas, trasvasa las posibilidades de continuidad y de progreso a otro ser humano, y la liberación total, la completa entrega a ese estado perpetuo transforma la existencia de un ser preso entre las angustias y los dolores del cuerpo que lo sujeta y lo dirige. La Donación garantiza la liberación del Donante y la libertad del Trasplantado; la Muerte establece así el vínculo más sagrado con la Vida, de la que no es su opuesta sino su continudad: dar vida como vida es el máximo regalo y la mayor alegría.
Ver los rostros de todos aquellos receptores de órganos, presenciar y ayudar en esa lucha por alcanzar la liberación de una existencia limitada, es uno de los mayores tesoros de ser profesional de la Salud: desde los celadores, pasando por el cuerpo de Auxiliares, el totémico personal de Enfermería, el esforzado grupo de la Organización Nacional de Trasplantes (ONT), que todo lo coordina con grandes dosis de paciencia y buen humor; y los galenos, representados por médicos y cirujanos, son los elfos sobre los cuales descansa ese trabajo silencioso, a veces oscuro, pero siempre gratificante, que permite al soldado de la vida adquirir sus propias fuerzas para liberarse de los pesados grilletes de la Enfermedad.
Pero las verdaderas estrellas, los verdaderos ángeles, los reales protagonistas son los Donantes y las familias que acogen, en unos momentos duros, de gran presión, dolor y nerviosismo, ese decisión única, esa revolución de la existencia: dar vida como Vida; uniendo los dos cabos en un círculo perfecto: la liberación de la Enfermedad como proceso final y la liberación de la Enfermedad como proceso de avance y evolución, piedra en un camino tortuoso que por fin se deja atrás.
Es duro, muchas veces frustrante y muchas veces aterrador entrar en este proceso. Pero vale la pena. Vale cada lágrima, cada duda y cada exceso. Lo vale. Porque la Vida lo es todo: la Muerte, el Nacimiento, y el Renacimiento y la Liberación. No hay ruptura ni discontinuidad. La Vida sigue fluyendo, como vida, como sangre, aire y moléculas, por siempre y para siempre.
Y YO SOY DONANTE DE ÓRGANOS. Porque quiero ser Vida, Vida siempre, Vida libre y perfecta.
Con sólo una mirada/ With One Look.
El día a día/ The days we're living, El mar interior/ The sea insidePara A.A., por todo lo que me inspiró y no pude decirle.
Lo vi llegar caminando por la plaza; la americana azul marino, la camiseta blanca, el foulard alrededor del cuello como si nada llevase, las gafas de montura negra, el pelo peinado con estilo, una enorme sonrisa en lo labios. Y con sólo una mirada pude hacerme una imagen y sentirlo como una persona íntegra y divertida. El abrazo a medio camino entre el desconocido apenas vislumbrado alguna vez; el interrogante sobre el nombre, pues no se acuerda si es éste o aquél, tan parecidos…Y las Pink Nike, aportando ese toque simpático y aún más natural al atuendo encantador.
Y la voz de bacante, profunda y sensual, con cierto deje norteño pese a los años pasados y el ánimo presto y el esfuerzo por ser agradable al extremo.
Con sólo una mirada pude dibujar los trazos de sus ademanes, el baile de su mirada, los reflejos, los gestos eléctricos al encender un cigarrillo y dejarlo por otro a medio acabar; un café; un saludo, otro más, y la eterna sonrisa y cierto pudor. Todo atractivo.
Y me hubiese gustado decirle muchas cosas: hablar del tiempo, de lo que llevaba puesto, de su reloj, centelleando a la luz del local; de lo agradable del café, todo lleno de gente que iba a su rollo, y de que él formaba parte de ese rollo. Me hubiese gustado comentarle lo muy cercano que era, lo cariñoso y espontáneo; que me gustaba su bufanda como su cinturón, y que me encantaba ese toque sincero y nervioso al mismo tiempo. Yo, que estaba como un flan y con las palabras, las oraciones, las frases que morían sin salir de mis labios.
Y me hubiese gustado comentarle lo mucho que disfrutaba de ese encuentro precipitado, entre sus muchos quehaceres; el detalle más que tierno de atenderme y de soportarme; y lo agradecido que fue y lo amistoso y abierto. Yo que lo observaba fijamente con una mirada que me revelaba una mente despierta, agitada, siempre en actividad, siempre alerta y abierta a todas las posibilidades.
Y hubiese deseado que aquella sensación de eternidad no hubiese tenido fin, y me hubiese gustado tener la oportunidad, y el valor, para decirle todo aquello que me inspiró con apenas una mirada.
¡Qué suerte tropezar con gente a la que vale la pena conocer y mantener cerca! Personas a las que podemos comprender con sólo una mirada, porque su mundo interior brilla más allá de sus ojos, de sus gestos y de su voz…, porque son libres.
To A.A., for all that he inspired me and I didn’t tell to him.
I saw him walking down by the place, all dressed up in a navy-blue jacket, the glowing white T-shirt; a dark scarf around his neck so eased and abandoned, the dark eye-sight glasses; the styled comb hair and his enormous smile crossing his face with a welcome glaze. And with just one look I could portrayed him as honest and funny as he really is. The half-parted hugh with this stranger coming from another and an outer world; questioning the air about the real name of that man he had in front of him: how was it?… And those Pink Nike’s, contributing to the charming attire.
And the voice, so dark and masculine, deep and sensual,with this remaining accent from the North, though many years have passed since he lived in that city street. And the quick spirit, so intense and so open, effortless and magic.
With one look I just built the lines of his gestures, the deep ocean of his sight, the electrifying gestures of his hands enlightened a new cigarette though the last one was still burning; a coffee; a greeting, another regard, the ever lasting smile and some kind of shyness coming from the bottom of his soul. All attractiveness.
And I would like to tell him many things: to talk about weather; about what he was wearing at that moment; about his watch, glowing in the steam room; and about the crowded Café, full of people like him, so eased and welcoming. I would like to say to him how charming and wonderful he was being with me, how tender and spontaneous without an effort; I would like to share with him how much I liked his scarf or his belt or his attitude. I would like to thank him, and to drown him with so many words, so many sentences that never came up from my mouth. And then the time flew by.
I wish I could tell him how delighted I was at that moment just to hear him and to watch him saw back at me; I wish I could told him how grateful I was about those moments, that hour he took away from his schedule just to be with a complete stranger coming from the outer world just to meet him, and how marvelous he was, so touched, so tender, so open and so himself. I just watched him to talk, to smile, to salute to other people, to smoke and making jokes, and I was being a witness of this extraordinary mind, busy, shameless and brilliant.
And I would have wished that sensation of eternity never vanished in time, and I would have like I was have the chance, and the bravery, to say to him all these emotions I just felt with just one look at him.
It’s a real luck to find such an extraordinary people and it’s a challenge to have them close and near! People with we connect just with one look, because their inner world shines beyond their eyes, their gestures and their voices…, and because we already known, with just one look, that they’re really free.
No es pedir mucho/ Not Too Much to Ask.
Arte/ Art, El mar interior/ The sea inside, Música/ Music, Naturaleza/ NatureNot too Much to Ask, Mary Chapin Carpenter & Joe Diffie.
Los vídeos de Vodpod ya no están disponibles.
more about «No es mucho lo que pido/ Not Too Much…«, posted with vodpod
Not Too Much To Ask.
To hear you say my name, to see you search my eyes
To feel you touch my hand, it more than satisfies.
If I was not the first, just say I’ll be the last
It’s too much to expect, but it’s not too much to ask.
Fotos por Ignacio Izquierdo.
To feel you touch my hand, it more than satisfies.
If I was not the first, just say I’ll be the last
It’s too much to expect, but it’s not too much to ask.
Now I can only dream of being all you need
And I can only try to be the reason why
You think about today and forget about the past
It’s too much to expect, but it’s not too much to ask.
Now I can only dream of being all you need
And I can only try to be the reason why
You think about today ‘cause the past is just the past
It’s too much to expect, but it doesn’t hurt to ask
It’s too much to expect, but it’s not too much to ask.
Una vuelta por Bruselas/ A tour of Brussels.
Arte/ Art, Lugares que he visto/ Places I haven beenTo P.S., who told me once French-speaking Belgians are the best. He’s an example, for sure.


















Don Juan Tenorio.
Arte/ Art, El día a día/ The days we're living, Libros que he leído/ Books I have read, Literatura/Literature
Don Juan Tenorio, de José Zorrilla (1884), en versión bilingüe que encontré en/ in bilingual version found at: http://www.poetryintranslation.com.
Tradición es de la escena española, inaugurar la estación teatral con esta obra en verso que reivindica la figura mítica de Don Juan con el empleo de sombras, estatuas, la naturaleza nocturna y la eterna lucha entre el egoísmo, la entrega, la pasión, la obligación y el verdadero amor representado en el personaje de Doña Inés. Así que, en esta nueva estación, extractos de esta maravillosa muestra del Teatro Romántico español.
Spain’s Theatre tradition opens Theater Season with this play, that shows a new point of view of Don Juan, different from the other ones, because in it Don Juan liberates himself of egoism and passion and self-centered attitude through kindness and love between Doña Inés and him. So, in this new season, an excerpts of this wonderful Spanish Romantic Theater play.
| DOÑA INÉS: (Lee.) | (She reads) |
| «Inés, alma de mi alma, | “Inés, soul of my soul, |
| perpetuo imán de mi vida, | my life’s eternal goal, |
| perla sin concha escondida | a pearl concealed, without a shell, |
| entre las algas del mar; | deep beneath the ocean swell: |
| garza que nunca del nido | bird that never from its nest |
| tender osastes el vuelo, | dared to stretch its wings and fly, |
| el diáfano azul del cielo | through the translucent azure sky |
| para aprender a cruzar; | learning how to cross: |
| si es que a través de esos muros | if at the world beyond those walls |
| el mundo apenada miras, | you peer in misery, |
| y por el mundo suspiras | and sigh for a world of liberty |
| de libertad con afán, | with yearning, understand |
| acuérdate que al pie mismo | that at the very foot |
| de esos muros que te guardan, | of those same walls, await you |
| para salvarte te aguardan | to save you, yes, await you, |
| los brazos de tu don Juan.» | the arms of your Don Juan.” |
| (Representa.) | (She shows her emotions.) |
| ¿Qué es lo que me pasa, ¡cielo!, | Dear heaven, what’s happening to my state |
| que me estoy viendo morir? | of mind, for I seem to be dying? |
| BRÍGIDA: ¡Ya tragó todo el anzuelo. | (Aside) She’s already swallowed the bait! |
| Vamos, que está al concluir. | Go on, for he’s almost finished sighing. |
| DOÑA INÉS: (Lee.) | (Reading) |
| «Acuérdate de quien llora | “Remember the one who weeps |
| al pie de tu celosía, | below your window pane |
| y allí le sorprende el día | till the day surprises him again, |
| y le halla la noche allí; | the night still finds him there. |
| acuérdate de quien vive | Remember the one who lives |
| sólo por ti, ¡vida mía!, | only for you, my sweet, |
| y que a tus pies volaría | who would fly to your feet |
| si me llamaras a ti.» | if you were to call me there.” |
| BRÍGIDA: ¿Lo veis? Vendría. | Do you see? He’d come. |
| DOÑA INÉS: ¡Vendría! | He’d be here! |
| BRÍGIDA: A postrarse a vuestros pies. | To kneel at your feet, no less. |
| DOÑA INÉS: ¿Puede? | Could he? |
| BRÍGIDA: ¡Oh, sí! | Oh yes. |
| DOÑA INÉS: ¡Virgen María! | Sweet Maria! |
| BRÍGIDA: Pero acabad, doña Inés. | But finish, Doña Inés. |
| DOÑA INÉS: (Lee.) | (Reading) |
| «Adiós, ¡oh luz de mis ojos! | “Farewell, oh light of my eyes. |
| Adiós, Inés de mi alma: | Farewell, Inés of my soul. |
| medita, por Dios, en calma | consider, in God’s name, the whole |
| las palabras que aquí van; | of what is written here: be calm |
| y si odias esa clausura, | and if you would hate the cloister |
| que ser tu sepulcro debe; | to be, as it will be, your tomb, |
| manda, que a todo se atreve | at your command is he who will come, |
| por tu hermosura don Juan.» | daring all for your beauty, Don Juan.” |
| (Representa doña Inés.) | (Showing emotion) |
| ¡Ay! ¿Qué filtro envenenado | Ah, what a deadly venom |
| me dan en este papel, | has been given me with this paper |
| que el corazón desgarrado | for I feel my heart ripped open |
| me estoy sintiendo con él? | on reading his letter. |
| ¿Qué sentimientos dormidos | What slumbering oceans |
| son los que revela en mí? | are those it reveals to me? |
| ¿Qué impulsos jamás sentidos? | What never-experienced emotions? |
| ¿Qué luz, que hasta hoy nunca vi? | What light I could never see? |
| ¿Qué es lo que engendra en mi alma | What is it my soul creates, |
| tan nuevo y profundo afán? | such a new, deep, yearning? Who can |
| ¿Quién roba la dulce calma | steal my sweet calm, who takes |
| de mi corazón? | it from my heart? |
| BRÍGIDA: Don Juan. | Don Juan. |
*****************************************************************
| (Dichas, Don Juan) | (As before, Don Juan) |
| DON JUAN: ¿Adónde vais, doña Inés? | Where are you going, Doña Inés. |
| DOÑA INÉS: Dejadme salir, don Juan. | Let me leave, Don Juan. |
| DON JUAN: ¿Que os deje salir? | Let you leave? |
| BRÍGIDA: Señor, | Señor, |
| sabiendo ya el accidente | now he knows about the fire |
| del fuego, estará impaciente | he can have only one desire, |
| por su hija el Comendador. | for his daughter, the Comendador. |
| DON JUAN: | |
| ¡El fuego! ¡Ah! No os dé cuidado | The fire! Ah! Now I see: |
| por Don Gonzalo, que ya | about Don Gonzalo, don’t worry: |
| dormir tranquilo le hará | the message I’ve sent already |
| el mensaje que le he enviado. | has him sleeping peacefully. |
| DOÑA INÉS: ¿Le habéis dicho…? | You have told him? |
| DON JUAN: Que os hallabais | You are safe with me, |
| bajo mi amparo segura, | in my protection, where |
| y el aura del campo pura | the pure earth’s gentle air |
| libre por fin respirabais. | is yours to breathe, you see. |
| (Vase Brígida.) | (Brigida exits.) |
| ¡Cálmate, pues, vida mía! | Be calm then, my dear care! |
| Reposa aquí, y un momento | Rest here and, for a moment, |
| olvida de tu convento | forget about the convent |
| la triste cárcel sombría. | the gloomy shadows there. |
| ¡Ah! ¿No es cierto, ángel de amor, | Oh, my angel of love, do you see |
| que en esta apartada orilla | that on this secluded shore |
| más pura la luna brilla | the moon shines clear and pure |
| y se respira mejor? | and one breathes more easily? |
| Esta aura que vaga llena | The gentle air from the fields |
| de los sencillos olores | filled with its sweet scents |
| de las campesinas flores | of the wildflowers’ incense |
| que brota esa orilla amena; | that this sweet shore yields: |
| esa agua limpia y serena | that limpid wave so calm |
| que atraviesa sin temor | that the fishermen here |
| la barca del pescador | cross without a fear |
| que espera cantando al día, | as, singing, they wait for dawn, |
| ¿no es cierto, paloma mía, | isn’t it true, my dove, |
| que están respirando amor? | that they are breathing love? |
| Esa armonía que el viento | That harmony that the breeze |
| recoge entre esos millares | creates among countless leaves |
| de floridos olivares, | of flourishing olive trees, |
| que agita con manso aliento; | that it stirs so tenderly, |
| ese dulcísimo acento | that sweetest mystery |
| con que trina el ruiseñor | from the tree-top, close to dawn, |
| de sus copas morador | that calls the approaching morn, |
| llamando al cercano día, | the nightingale’s trill, sweet spell, |
| ¿no es verdad, gacela mía, | isn’t it true, my gazelle |
| que están respirando amor? | that they are breathing love? |
| Y estas palabras que están | And these words that can |
| filtrando insensiblemente | be heard insensibly, |
| tu corazón ya pendiente | in your heart, unfailingly, |
| de los labios de don Juan, | from the lips of Don Juan |
| y cuyas ideas van | and whose thoughts are then |
| inflamando en su interior | lighting, in you, desire |
| un fuego germinador | their incipient fire, |
| no encendido todavía, | though still not shining far, |
| ¿no es verdad, estrella mía, | is it not true, my star |
| que están respirando amor? | that they are breathing love? |
| Y esas dos líquidas perlas | And those two pearls so chaste |
| que se desprenden tranquilas | that in silence slide |
| de tus radiantes pupilas | from your radiant eyes |
| convidándome a beberlas, | inviting me to taste |
| evaporarse, a no verlas, | in order not to see |
| de sí mismas al calor; | them vanish with their heat: |
| y ese encendido color | and the blush so sweet |
| que en tu semblante no había, | not in your cheek before, |
| ¿no es verdad, hermosa mía, | is it not true, my beauty pure, |
| que están respirando amor? | that they are breathing love? |
| ¡Oh! Sí, bellísima Inés | Oh, my loveliest Inés |
| espejo y luz de mis ojos; | mirror and light of vision, |
| escucharme sin enojos, | listen without derision, |
| como lo haces, amor es: | as you do so, it’s love: yes, |
| mira aquí a tus plantas, pues, | see here at your feet, I confess |
| todo el altivo rigor | all the haughty pride |
| de este corazón traidor | of this traitorous heart inside |
| que rendirse no creía, | that never thought to yield, |
| adorando, vida mía, | adores you, my life, ah, I feel |
| la esclavitud de tu amor. | the slavery of your love. |
| DOÑA INÉS: | |
| Callad, por Dios, ¡oh, don Juan!, | Oh God! Silence! How can I stand |
| que no podré resistir | to resist, with my sighing, |
| mucho tiempo sin morir | any longer, without dying, |
| tan nunca sentido afán. | ah, such longing, Don Juan? |
| ¡Ah! Callad por compasión, | Ah, to silence, for pity’s sake, turn, |
| que oyéndoos me parece | for hearing you seems to me |
| que mi cerebro enloquece | to bring my mind infirmity, |
| se arde mi corazón. | and cause my heart to burn. |
| ¡Ah! Me habéis dado a beber | Ah! You have doubtless given me |
| un filtro infernal, sin duda, | an infernal potion, oh some |
| que a rendiros os ayuda | charm that helps you overcome |
| la virtud de la mujer. | a woman’s purity. |
| (Tal vez poseéis, don Juan, | Perhaps, Don Juan, you possess an amulet |
| un misterioso amuleto | a thing of mystery |
| que a vos me atrae en secreto | that draws me secretly |
| como irresistible imán. | like an irresistible magnet. |
| Tal vez Satán puso en vos: | Perhaps Satan set in your eyes |
| su vista fascinadora, | his fascinating gaze |
| su palabra seductora, | his seductive maze, |
| y el amor que negó a Dios. | of words, and the Love he denies |
| ¡Y qué he de hacer ¡ay de mí! | to God. Ah, what am I to do, |
| sino caer en vuestros brazos, | but fall into those two |
| si el corazón en pedazos | arms, if you continue to |
| me vais robando de aquí? | shatter my heart in two? |
| No, don Juan, en poder mío | Don Juan, it’s no longer in me |
| resistirte no está ya: | to own the power to resist you: no, |
| yo voy a ti como va | I turn to you as the river flows |
| sorbido al mar ese río. | that runs down to the sea. |
| Tu presencia me enajena, | Your presence maddens me, |
| tus palabras me alucinan, | your words hypnotize me, |
| y tus ojos me fascinan, | and your eyes fascinate me, |
| y tu aliento me envenena. | and your breath envenoms me. |
| ¡Don Juan! ¡Don Juan!, yo lo imploro | Don Juan! Don Juan, I implore you |
| de tu hidalga compasión: | in your noble heart, of pity, |
| o arráncame el corazón, | either tear my heart from me, |
| o ámame, porque te adoro. | or love me, because I adore you. |
| DON JUAN: ¿Alma mía! Esa palabra | My soul! Those words indeed |
| cambia de modo mi ser, | change my whole state of being. |
| que alcanzo que puede hacer | and I know perhaps I am seeing |
| hasta que el Edén se me abra. | Paradise open to me. |
| No es, doña Inés, Satanás | Doña Inés, it is not Satan, in sin, |
| quien pone este amor en mí; | who creates this love in me: |
| es Dios, que quiere por ti | it is God, who wants, perhaps |
| ganarme para Él quizás. | through you, to win me to Him. |
| No, el amor que hoy se atesora | No, the love that is precious |
| en mi corazón mortal | in my heart, that is mortal, |
| no es un amor terrenal | is not that love, terrestrial, |
| como el que sentí hasta ahora; | that up to now I’ve treasured; |
| no es esa chispa fugaz | nor is it a fleeting spark of need |
| que cualquier ráfaga apaga; | that a breath of wind defeats: |
| es incendio que se traga | it is a roaring fire that eats |
| cuanto ve, inmenso, voraz. | all it sees, in its vast greed. |
| Desecha, pues, tu inquietud, | Calm then your fears, oh you |
| bellísima doña Inés, | my most beautiful Inés, |
| porque me siento a tus pies | for at your feet I feel that, yes, |
| capaz aún de la virtud. | even I am filled with virtue. |
| Sí, iré mi orgullo a postrar | Ah, I will swallow my pride |
| ante el buen Comendador, | before the good Comendador, |
| y o habrá de darme tu amor, | and he’ll either give me you to adore |
| o me tendrá que matar. | or death will be my bride. |
*****************************************************************
| DON JUAN: Mi buen padre empleó en esto | My good father spent the whole |
| entera la hacienda mía; | of my inheritance on this display; |
| hizo bien: yo al otro día | he did well: on any given day |
| la hubiera a una carta puesto. | I’d have bet it on a hand of cards. So, |
| No os podéis quejar de mí, | you can’t complain of me, you |
| vosotros a quien maté; | whom I chose to kill: |
| si buena vida os quité, | if I took your noble life, still |
| buena sepultura os di. | I gave you a noble tomb. |
| ¡Magnífica es en verdad | This pantheon and it’s art, |
| la idea del tal panteón! | truly, a magnificent idea! |
| Y… siento que el corazón | And I feel the solitude here |
| me halaga esta soledad. | is soothing to my heart. |
| ¡Hermosa noche…! ¡Ay de mí! | A beautiful night! Ah me! |
| ¡Cuántas como ésta tan puras | How many like this, and as pure, |
| en infames aventuras | in notorious adventure |
| desatinado perdí! | I wasted foolishly. |
| ¡Cuántas al mismo fulgor | How many times, in the same bright hour |
| de esa luna trasparente | of that translucent moon, |
| arranqué a algún inocente | I wrenched away too soon |
| la existencia o el honor! | some innocent’s life or honour. |
| Sí, después de tantos años | Yes, after all these years |
| cuyos recuerdos me espantan, | whose memories terrify me, |
| siento que en mí se levantan | I feel thoughts well inside me, |
| pensamientos en mí extraños. | the new and strange appears. |
| ¡Oh! Acaso me los inspira | Oh! Perhaps they arise in me |
| desde el cielo en donde mora | from heaven where she dwells, |
| esa sombra protectora | one of the guardian angels, |
| que por mi mal no respira. | who through me no longer breathes. |
| (Se dirige a la estatua de doña Inés, hablándole con respeto.) | (He addresses the statue of Doña Inés, speaking to it respectfully.) |
| Mármol en quien doña Inés | Marble, in which Doña Inés, |
| en cuerpo sin alma existe, | a body without soul, exists, |
| deja que el alma de un triste | permit the soul of a sad wretch |
| llore un momento a tus pies. | to kneel a moment, in his distress. |
| De azares mil a través | Through misadventure’s excess |
| conservé tu imagen pura, | I kept your image pure, |
| pues la mala ventura | since evil destiny, before, |
| te asesinó de don Juan, | through Don Juan, murdered you, |
| contempla con cuánto afán | contemplate with what true |
| vendrá hoy a tu sepultura. | grief he comes here once more. |
| En ti nada más pensó | With you his thoughts were burning, |
| desde que se fue de ti; | from the time he left, I say: |
| y desde que huyó de aquí | since the hour he ran away, |
| sólo en volver meditó. | he dreamed only of returning. |
| Don Juan tan sólo esperó | Don Juan’s only yearning |
| de doña Inés su ventura, | was for joy with Doña Inés, |
| y hoy que en pos de su hermosura | now, seeking her loveliness |
| vuelve el infeliz don Juan, | wretched Don Juan returns: |
| mira cuál será su afán | see with what pain he burns, |
| al dar con tu sepultura. | finding her tomb, his distress. |
| Inocente doña Inés, | Innocent Doña Inés |
| cuya hermosa juventud | whose beauty and tender years |
| encerró en el ataúd | were closed in a coffin here |
| quien llorando está a tus pies; | by him who weeps, ah yes, |
| si de esa piedra a través | if through this stone, no less, |
| puedes mirar la amargura | you can see the bitterness |
| del alma que tu hermosura | of a soul that adored your loveliness |
| adoró con tanto afán, | with such yearning, then for that man |
| prepara un lado a don Juan | prepare a place, for Don Juan, |
| en tu misma sepultura. | in your tomb, where he may rest. |
| Dios te crió por mi bien, | God created you for my good, I |
| por ti pensé en la virtud, | thought of virtue, for you, |
| adoré su excelsitud | I adored your sublimity, too, |
| y anhelé su santo Edén. | and longed for your holy paradise. |
| Sí, aun hoy mismo en ti también | Yes, even today my hope still lies |
| mi esperanza se asegura, | in you, entrusted to you, |
| que oigo una voz que murmura | for I hear a voice, that’s true, |
| en derredor de don Juan | that murmurs round Don Juan, |
| palabras con que su afán | words which calm me, as I stand |
| se calma en tu sepultura. | here in pain, by your grave, by you. |
| ¡Oh doña Inés de mi vida! | Oh Doña Inés, my life itself! |
| Si esa voz con quien deliro | If that voice I babble of |
| es el postrimer suspiro | is the last sigh, above, |
| de tu eterna despedida; | of your eternal farewell; |
| si es que de ti desprendida | if that voice from your very self |
| llega esa voz a la altura | reaches the farthest sky, |
| y hay un Dios tras esa anchura | and there is a God on high, |
| por donde los astros van, | with stars on either hand, |
| dile que mire a don Juan | tell him to gaze at Don Juan, |
| llorando en tu sepultura. | by your tomb, and my weeping eyes. |
| (Se apoya en el sepulcro, ocultando el rostro; y mientras se conserva en esta postura, un vapor que se levanta del sepulcro oculta la estatua de doña Inés. Cuando el vapor se desvanece, la estatua ha desaparecido. Don Juan sale de su enajenamiento.) | (He leans on the tomb, hiding his face; and while he maintains this posture, a vapour that arises from the grave hides the statue of Doña Inés. When the vapour dissipates, the statue has disappeared. Don Juan comes out of his trance.) |
| Este mármol sepulcral | This sepulchral marble’s essence |
| adormece mi vigor, | seems to drain away my strength |
| y sentir creo en redor | and round me I feel the sense |
| un ser sobrenatural. | of a supernatural presence. |
| Mas…, cielos! ¡El pedestal | But….my God! The pedestal’s stone |
| no mantiene su escultura! | no longer holds her sculpture. |
| ¿Qué es esto? ¿Aquella figura | What is this? Was that figure |
| fue creación de mi afán? | my imagination alone? |
| ESCENA IV | SCENE IV |
| (El llorón y las flores de la izquierda del sepulcro de doña Inés se cambian en una apariencia, dejando ver dentro de ella, en medio de resplandores, la sombra de doña Inés.) | (The weeping willow and the flowers to the left of Doña Inés’s sepulchre change into a stage decoration in which one can see, in the middle of glowing lights, the spirit of Doña Inés.) |
| (Don Juan, la sombra de Doña Inés) | (Don Juan, the spirit of Doña Inés) |
| SOMBRA: No; mi espíritu, don Juan, | No: my spirit, Don Juan, |
| te aguardó en mi sepultura. | waited for you in the grave. |
| DON JUAN: (De rodillas.) | (Kneeling) |
| ¡Doña Inés! Sombra querida, | Doña Ines, beloved spirit, |
| alma de mi corazón, | soul of my very heart, |
| ¡no me quites la razón | don’t rob me of reason’s art |
| si me has de dejar la vida! | if you plan to let me live yet! |
| Si eres imagen fingida, | If you’re only the child of my madness, |
| sólo hija de mi locura, | if you’re only a false illusion, |
| no aumentes mi desventura | do not increase my misfortune, |
| burlando mi loco afán. | by mocking my mad passion. |
| SOMBRA: Yo soy doña Inés, don Juan, | I am Doña Inés, Don Juan, |
| que te oyó en su sepultura. | who heard you in her tomb. |
| DON JUAN: ¿Conque vives? | So you’re alive? |
| SOMBRA: Para ti; | For you: but see |
| mas tengo mi purgatorio | my purgatory is there |
| en ese mármol mortuorio | in that marble mausoleum where |
| que labraron para mí. | they made a grave for me. |
| Yo a Dios mi alma ofrecí | I offered my soul to God, the fee |
| en precio de tu alma impura, | for your impure soul, and yes, |
| y Dios, al ver la ternura | God, on seeing the tenderness |
| con que te amaba mi afán, | with which I loved a man, |
| me dijo: «Espera a don Juan | said: ‘Wait then for Don Juan |
| en tu misma sepultura. | in your grave’s loneliness. |
| Y pues quieres ser tan fiel | And since you want to be loyal |
| a un amor de Satanás, | to the love of a son of Satan, |
| con don Juan te salvarás, | you’ll be saved with Don Juan |
| o te perderás con él. | or be lost with him. You will |
| Por él vela: mas si cruel | watch over him; but if he’s cruel |
| te desprecia tu ternura, | and scorns your tenderness |
| y en su torpeza y locura | in his crudity and madness, |
| sigue con bárbaro afán, | and goes on, in barbarous zeal, |
| llévese tu alma don Juan | he will carry off your soul |
| de tu misma sepultura». | from the very grave itself.’ |
| DON JUAN: (Fascinado.) | (Amazed!) |
| ¡Yo estoy soñando quizás | Perhaps I only dream |
| con las sombras de un Edén! | of the spirits in Paradise! |
| SOMBRA: No; y ve que si piensas bien | No: you’ll have me at your side |
| a tu lado me tendrás; | if your thoughts are always seen |
| mas si obras mal causarás | to be good, but if you seem |
| nuestra eterna desventura. | evil, you’ll damn us eternally. |
| Y medita con cordura | And so consider wisely |
| que es esta noche, don Juan, | this is the night, Don Juan, |
| el espacio que nos dan | the moment we have at hand |
| para buscar sepultura. | to seek our fate, you see. |
| Adiós, pues; y en la ardua lucha | Farewell, then; in the intense |
| en que va a entrar tu existencia, | battle your being will enter |
| de tu dormida conciencia | listen to the voice you’ll hear |
| la voz que va a alzarse escucha; | of your dormant conscience: |
| porque es de importancia mucha | it’s of the first importance |
| meditar con sumo tiento | you ponder with deepest care |
| la elección de aquel momento | your choice of that moment, where |
| que, sin poder evadirnos, | what we cannot evade |
| al mal o al bien ha de abrirnos | will open the door of the grave |
| la losa del monumento. | to the good or evil there. |
Viena o la casa de muñecas/ Vienna: a Doll House.
Lugares que he visto/ Places I haven beenTo Kimm Kneeves Mace, because she was once there and her strength is just a Heaven’s gift.

















