DON JUAN: Mi buen padre empleó en esto |
My good father spent the whole |
entera la hacienda mía; |
of my inheritance on this display; |
hizo bien: yo al otro día |
he did well: on any given day |
la hubiera a una carta puesto. |
I’d have bet it on a hand of cards. So, |
No os podéis quejar de mí, |
you can’t complain of me, you |
vosotros a quien maté; |
whom I chose to kill: |
si buena vida os quité, |
if I took your noble life, still |
buena sepultura os di. |
I gave you a noble tomb. |
¡Magnífica es en verdad |
This pantheon and it’s art, |
la idea del tal panteón! |
truly, a magnificent idea! |
Y… siento que el corazón |
And I feel the solitude here |
me halaga esta soledad. |
is soothing to my heart. |
¡Hermosa noche…! ¡Ay de mí! |
A beautiful night! Ah me! |
¡Cuántas como ésta tan puras |
How many like this, and as pure, |
en infames aventuras |
in notorious adventure |
desatinado perdí! |
I wasted foolishly. |
¡Cuántas al mismo fulgor |
How many times, in the same bright hour |
de esa luna trasparente |
of that translucent moon, |
arranqué a algún inocente |
I wrenched away too soon |
la existencia o el honor! |
some innocent’s life or honour. |
Sí, después de tantos años |
Yes, after all these years |
cuyos recuerdos me espantan, |
whose memories terrify me, |
siento que en mí se levantan |
I feel thoughts well inside me, |
pensamientos en mí extraños. |
the new and strange appears. |
¡Oh! Acaso me los inspira |
Oh! Perhaps they arise in me |
desde el cielo en donde mora |
from heaven where she dwells, |
esa sombra protectora |
one of the guardian angels, |
que por mi mal no respira. |
who through me no longer breathes. |
(Se dirige a la estatua de doña Inés, hablándole con respeto.) |
(He addresses the statue of Doña Inés, speaking to it respectfully.) |
|
|
Mármol en quien doña Inés |
Marble, in which Doña Inés, |
en cuerpo sin alma existe, |
a body without soul, exists, |
deja que el alma de un triste |
permit the soul of a sad wretch |
llore un momento a tus pies. |
to kneel a moment, in his distress. |
De azares mil a través |
Through misadventure’s excess |
conservé tu imagen pura, |
I kept your image pure, |
pues la mala ventura |
since evil destiny, before, |
te asesinó de don Juan, |
through Don Juan, murdered you, |
contempla con cuánto afán |
contemplate with what true |
vendrá hoy a tu sepultura. |
grief he comes here once more. |
En ti nada más pensó |
With you his thoughts were burning, |
desde que se fue de ti; |
from the time he left, I say: |
y desde que huyó de aquí |
since the hour he ran away, |
sólo en volver meditó. |
he dreamed only of returning. |
Don Juan tan sólo esperó |
Don Juan’s only yearning |
de doña Inés su ventura, |
was for joy with Doña Inés, |
y hoy que en pos de su hermosura |
now, seeking her loveliness |
vuelve el infeliz don Juan, |
wretched Don Juan returns: |
mira cuál será su afán |
see with what pain he burns, |
al dar con tu sepultura. |
finding her tomb, his distress. |
Inocente doña Inés, |
Innocent Doña Inés |
cuya hermosa juventud |
whose beauty and tender years |
encerró en el ataúd |
were closed in a coffin here |
quien llorando está a tus pies; |
by him who weeps, ah yes, |
si de esa piedra a través |
if through this stone, no less, |
puedes mirar la amargura |
you can see the bitterness |
del alma que tu hermosura |
of a soul that adored your loveliness |
adoró con tanto afán, |
with such yearning, then for that man |
prepara un lado a don Juan |
prepare a place, for Don Juan, |
en tu misma sepultura. |
in your tomb, where he may rest. |
Dios te crió por mi bien, |
God created you for my good, I |
por ti pensé en la virtud, |
thought of virtue, for you, |
adoré su excelsitud |
I adored your sublimity, too, |
y anhelé su santo Edén. |
and longed for your holy paradise. |
Sí, aun hoy mismo en ti también |
Yes, even today my hope still lies |
mi esperanza se asegura, |
in you, entrusted to you, |
que oigo una voz que murmura |
for I hear a voice, that’s true, |
en derredor de don Juan |
that murmurs round Don Juan, |
palabras con que su afán |
words which calm me, as I stand |
se calma en tu sepultura. |
here in pain, by your grave, by you. |
¡Oh doña Inés de mi vida! |
Oh Doña Inés, my life itself! |
Si esa voz con quien deliro |
If that voice I babble of |
es el postrimer suspiro |
is the last sigh, above, |
de tu eterna despedida; |
of your eternal farewell; |
si es que de ti desprendida |
if that voice from your very self |
llega esa voz a la altura |
reaches the farthest sky, |
y hay un Dios tras esa anchura |
and there is a God on high, |
por donde los astros van, |
with stars on either hand, |
dile que mire a don Juan |
tell him to gaze at Don Juan, |
llorando en tu sepultura. |
by your tomb, and my weeping eyes. |
(Se apoya en el sepulcro, ocultando el rostro; y mientras se conserva en esta postura, un vapor que se levanta del sepulcro oculta la estatua de doña Inés. Cuando el vapor se desvanece, la estatua ha desaparecido. Don Juan sale de su enajenamiento.) |
(He leans on the tomb, hiding his face; and while he maintains this posture, a vapour that arises from the grave hides the statue of Doña Inés. When the vapour dissipates, the statue has disappeared. Don Juan comes out of his trance.) |
|
|
Este mármol sepulcral |
This sepulchral marble’s essence |
adormece mi vigor, |
seems to drain away my strength |
y sentir creo en redor |
and round me I feel the sense |
un ser sobrenatural. |
of a supernatural presence. |
Mas…, cielos! ¡El pedestal |
But….my God! The pedestal’s stone |
no mantiene su escultura! |
no longer holds her sculpture. |
¿Qué es esto? ¿Aquella figura |
What is this? Was that figure |
fue creación de mi afán? |
my imagination alone? |
|
|
ESCENA IV |
SCENE IV |
(El llorón y las flores de la izquierda del sepulcro de doña Inés se cambian en una apariencia, dejando ver dentro de ella, en medio de resplandores, la sombra de doña Inés.) |
(The weeping willow and the flowers to the left of Doña Inés’s sepulchre change into a stage decoration in which one can see, in the middle of glowing lights, the spirit of Doña Inés.) |
|
|
(Don Juan, la sombra de Doña Inés) |
(Don Juan, the spirit of Doña Inés) |
SOMBRA: No; mi espíritu, don Juan, |
No: my spirit, Don Juan, |
te aguardó en mi sepultura. |
waited for you in the grave. |
DON JUAN: (De rodillas.) |
(Kneeling) |
¡Doña Inés! Sombra querida, |
Doña Ines, beloved spirit, |
alma de mi corazón, |
soul of my very heart, |
¡no me quites la razón |
don’t rob me of reason’s art |
si me has de dejar la vida! |
if you plan to let me live yet! |
Si eres imagen fingida, |
If you’re only the child of my madness, |
sólo hija de mi locura, |
if you’re only a false illusion, |
no aumentes mi desventura |
do not increase my misfortune, |
burlando mi loco afán. |
by mocking my mad passion. |
SOMBRA: Yo soy doña Inés, don Juan, |
I am Doña Inés, Don Juan, |
que te oyó en su sepultura. |
who heard you in her tomb. |
DON JUAN: ¿Conque vives? |
So you’re alive? |
SOMBRA: Para ti; |
For you: but see |
mas tengo mi purgatorio |
my purgatory is there |
en ese mármol mortuorio |
in that marble mausoleum where |
que labraron para mí. |
they made a grave for me. |
Yo a Dios mi alma ofrecí |
I offered my soul to God, the fee |
en precio de tu alma impura, |
for your impure soul, and yes, |
y Dios, al ver la ternura |
God, on seeing the tenderness |
con que te amaba mi afán, |
with which I loved a man, |
me dijo: «Espera a don Juan |
said: ‘Wait then for Don Juan |
en tu misma sepultura. |
in your grave’s loneliness. |
Y pues quieres ser tan fiel |
And since you want to be loyal |
a un amor de Satanás, |
to the love of a son of Satan, |
con don Juan te salvarás, |
you’ll be saved with Don Juan |
o te perderás con él. |
or be lost with him. You will |
Por él vela: mas si cruel |
watch over him; but if he’s cruel |
te desprecia tu ternura, |
and scorns your tenderness |
y en su torpeza y locura |
in his crudity and madness, |
sigue con bárbaro afán, |
and goes on, in barbarous zeal, |
llévese tu alma don Juan |
he will carry off your soul |
de tu misma sepultura». |
from the very grave itself.’ |
DON JUAN: (Fascinado.) |
(Amazed!) |
¡Yo estoy soñando quizás |
Perhaps I only dream |
con las sombras de un Edén! |
of the spirits in Paradise! |
SOMBRA: No; y ve que si piensas bien |
No: you’ll have me at your side |
a tu lado me tendrás; |
if your thoughts are always seen |
mas si obras mal causarás |
to be good, but if you seem |
nuestra eterna desventura. |
evil, you’ll damn us eternally. |
Y medita con cordura |
And so consider wisely |
que es esta noche, don Juan, |
this is the night, Don Juan, |
el espacio que nos dan |
the moment we have at hand |
para buscar sepultura. |
to seek our fate, you see. |
Adiós, pues; y en la ardua lucha |
Farewell, then; in the intense |
en que va a entrar tu existencia, |
battle your being will enter |
de tu dormida conciencia |
listen to the voice you’ll hear |
la voz que va a alzarse escucha; |
of your dormant conscience: |
porque es de importancia mucha |
it’s of the first importance |
meditar con sumo tiento |
you ponder with deepest care |
la elección de aquel momento |
your choice of that moment, where |
que, sin poder evadirnos, |
what we cannot evade |
al mal o al bien ha de abrirnos |
will open the door of the grave |
la losa del monumento. |
to the good or evil there. |