Ángel de amor

El día a día/ The days we're living, El mar interior/ The sea inside, Libros que he leído/ Books I have read, Literatura/Literature, Música/ Music

Don-Juan-Tenorio-i1n9947156.jpg

   En vísperas de Todos los Santos, Don Juan Tenorio encuentra su redención gracias a su Ángel de amor.

   En el musical Don Juan Tenorio, basado en la obra homónima de Zorilla,  pone música a esos versos universales, quedando aquí reflejado uno de los monólogos más famosos del drama.

   Siguiendo la tradición: Don Juan Tenorio para todos.

Acto IVDon Juan consigue encontrarse con Doña Inés a pesar de la oposición del padre de ella.

DON JUAN
Que os hallabais
bajo mi amparo segura,
y el aura del campo pura
libre por fin respirabais.
¡Cálmate, pues, vida mía!
Reposa aquí, y un momento
olvida de tu convento
la triste cárcel sombría.
¡Ah! ¿No es cierto, ángel de amor,
que en esta apartada orilla
más pura la luna brilla
y se respira mejor?
Esta aura que vaga llena
de los sencillos olores
de las campesinas flores
que brota esa orilla amena;
esa agua limpia y serena
que atraviesa sin temor
la barca del pescador
que espera cantando al día,
¿no es cierto, paloma mía,
que están respirando amor?
Esa armonía que el viento
recoge entre esos millares
de floridos olivares,
que agita con manso aliento;
ese dulcísimo acento
con que trina el ruiseñor
de sus copas morador
llamando al cercano día,
¿no es verdad, gacela mía,
que están respirando amor?
Y estas palabras que están
filtrando insensiblemente
tu corazón ya pendiente
de los labios de don Juan,
y cuyas ideas van
inflamando en su interior
un fuego germinador
no encendido todavía,
¿no es verdad, estrella mía,
que están respirando amor?
Y esas dos líquidas perlas
que se desprenden tranquilas
de tus radiantes pupilas
convidándome a beberlas,
evaporarse, a no verlas,
de sí mismas al calor;
y ese encendido color
que en tu semblante no había,
¿no es verdad, hermosa mía,
que están respirando amor?
¡Oh! Sí, bellísima Inés
espejo y luz de mis ojos;
escucharme sin enojos,
como lo haces, amor es:
mira aquí a tus plantas, pues,
todo el altivo rigor
de este corazón traidor
que rendirse no creía,
adorando, vida mía,
la esclavitud de tu amor.
DOÑA INÉS
Callad, por Dios, ¡oh, don Juan!,
que no podré resistir
mucho tiempo sin morir
tan nunca sentido afán.
¡Ah! Callad por compasión,
que oyéndoos me parece
que mi cerebro enloquece
se arde mi corazón.
¡Ah! Me habéis dado a beber
un filtro infernal, sin duda,
que a rendiros os ayuda
la virtud de la mujer.
Tal vez poseéis, don Juan,
un misterioso amuleto
que a vos me atrae en secreto
como irresistible imán.
Tal vez Satán puso en vos:
su vista fascinadora,
su palabra seductora,
y el amor que negó a Dios.
¿Y qué he de hacer ¡ay de mí!
sino caer en vuestros brazos,
si el corazón en pedazos
me vais robando de aquí?
No, don Juan, en poder mío
resistirte no está ya:
yo voy a ti como va
sorbido al mar ese río.
Tu presencia me enajena,
tus palabras me alucinan,
y tus ojos me fascinan,
y tu aliento me envenena.
¡Don Juan! ¡Don Juan!, yo lo imploro
de tu hidalga compasión:
o arráncame el corazón,
o ámame porque te adoro.
DON JUAN
¿Alma mía! Esa palabra
cambia de modo mi ser,
que alcanzo que puede hacer
hasta que el Edén se me abra.
No es, doña Inés, Satanás
quien pone este amor en mí;
es Dios, que quiere por ti
ganarme para Él quizás.
No, el amor que hoy se atesora
en mi corazón mortal
no es un amor terrenal
como el que sentí hasta ahora;
no es esa chispa fugaz
que cualquier ráfaga apaga;
es incendio que se traga
cuanto ve, inmenso, voraz.
Desecha, pues, tu inquietud,
bellísima doña Inés,
porque me siento a tus pies
capaz aún de la virtud.
Sí, iré mi orgullo a postrar
ante el buen Comendador,
y o habrá de darme tu amor,
o me tendrá que matar.
DOÑA INÉS
¡Don Juan de mi corazón!
DON JUAN
¡Silencio! ¿Habéis escuchado…?
DOÑA INÉS
¿Qué?
DON JUAN
(Mirando por el balcón.)
Sí, una barca ha atracado debajo de ese balcón.
Un hombre embozado de ella
salta… Brígida, al momento
pasad a ese otro aposento,
perdonad, Inés bella, si solo me importa estar.
DOÑA INÉS
¿Tardarás?
DON JUAN
Poco ha de ser.
DOÑA INÉS
A mi padre hemos de ver.
DON JUAN
Sí, en cuanto empiece a clarear.
Adiós.

Don Juan Tenorio.

Arte/ Art, El día a día/ The days we're living, Libros que he leído/ Books I have read, Literatura/Literature

DSC01364Don Juan Tenorio, de José Zorrilla (1884), en versión bilingüe que encontré en/ in bilingual version found at: http://www.poetryintranslation.com.

Tradición es de la escena española, inaugurar la estación teatral con esta obra en verso que reivindica la figura mítica de Don Juan con el empleo de sombras, estatuas, la naturaleza nocturna y la eterna lucha entre el egoísmo, la entrega, la pasión, la obligación y el verdadero amor representado en el personaje de Doña Inés. Así que, en esta nueva estación, extractos de esta maravillosa muestra del Teatro Romántico español.

Spain’s Theatre tradition opens Theater Season with this play, that shows a new point of view of Don Juan, different from the other ones, because in it Don Juan liberates himself of egoism and passion and self-centered attitude through kindness and love between Doña Inés and him. So, in this new season, an excerpts of this wonderful Spanish Romantic Theater play.

DOÑA INÉS: (Lee.) (She reads)
«Inés, alma de mi alma, “Inés, soul of my soul,
perpetuo imán de mi vida, my life’s eternal goal,
perla sin concha escondida a pearl concealed, without a shell,
entre las algas del mar; deep beneath the ocean swell:
garza que nunca del nido bird that never from its nest
tender osastes el vuelo, dared to stretch its wings and fly,
el diáfano azul del cielo through the translucent azure sky
para aprender a cruzar; learning how to cross:
si es que a través de esos muros if at the world beyond those walls
el mundo apenada miras, you peer in misery,
y por el mundo suspiras and sigh for a world of liberty
de libertad con afán, with yearning, understand
acuérdate que al pie mismo that at the very foot
de esos muros que te guardan, of those same walls, await you
para salvarte te aguardan to save you, yes, await you,
los brazos de tu don Juan.» the arms of your Don Juan.”
(Representa.) (She shows her emotions.)
¿Qué es lo que me pasa, ¡cielo!, Dear heaven, what’s happening to my state
que me estoy viendo morir? of mind, for I seem to be dying?
BRÍGIDA: ¡Ya tragó todo el anzuelo. (Aside) She’s already swallowed the bait!
Vamos, que está al concluir. Go on, for he’s almost finished sighing.
DOÑA INÉS: (Lee.) (Reading)
«Acuérdate de quien llora “Remember the one who weeps
al pie de tu celosía, below your window pane
y allí le sorprende el día till the day surprises him again,
y le halla la noche allí; the night still finds him there.
acuérdate de quien vive Remember the one who lives
sólo por ti, ¡vida mía!, only for you, my sweet,
y que a tus pies volaría who would fly to your feet
si me llamaras a ti.» if you were to call me there.”
BRÍGIDA: ¿Lo veis? Vendría. Do you see? He’d come.
DOÑA INÉS: ¡Vendría! He’d be here!
BRÍGIDA: A postrarse a vuestros pies. To kneel at your feet, no less.
DOÑA INÉS: ¿Puede? Could he?
BRÍGIDA: ¡Oh, sí! Oh yes.
DOÑA INÉS: ¡Virgen María! Sweet Maria!
BRÍGIDA: Pero acabad, doña Inés. But finish, Doña Inés.
DOÑA INÉS: (Lee.) (Reading)
«Adiós, ¡oh luz de mis ojos! “Farewell, oh light of my eyes.
Adiós, Inés de mi alma: Farewell, Inés of my soul.
medita, por Dios, en calma consider, in God’s name, the whole
las palabras que aquí van; of what is written here: be calm
y si odias esa clausura, and if you would hate the cloister
que ser tu sepulcro debe; to be, as it will be, your tomb,
manda, que a todo se atreve at your command is he who will come,
por tu hermosura don Juan.» daring all for your beauty, Don Juan.”
(Representa doña Inés.) (Showing emotion)
¡Ay! ¿Qué filtro envenenado Ah, what a deadly venom
me dan en este papel, has been given me with this paper
que el corazón desgarrado for I feel my heart ripped open
me estoy sintiendo con él? on reading his letter.
¿Qué sentimientos dormidos What slumbering oceans
son los que revela en mí? are those it reveals to me?
¿Qué impulsos jamás sentidos? What never-experienced emotions?
¿Qué luz, que hasta hoy nunca vi? What light I could never see?
¿Qué es lo que engendra en mi alma What is it my soul creates,
tan nuevo y profundo afán? such a new, deep, yearning? Who can
¿Quién roba la dulce calma steal my sweet calm, who takes
de mi corazón? it from my heart?
BRÍGIDA: Don Juan. Don Juan.

*****************************************************************

(Dichas, Don Juan) (As before, Don Juan)
DON JUAN: ¿Adónde vais, doña Inés? Where are you going, Doña Inés.
DOÑA INÉS: Dejadme salir, don Juan. Let me leave, Don Juan.
DON JUAN: ¿Que os deje salir? Let you leave?
BRÍGIDA: Señor, Señor,
sabiendo ya el accidente now he knows about the fire
del fuego, estará impaciente he can have only one desire,
por su hija el Comendador. for his daughter, the Comendador.
DON JUAN:
¡El fuego! ¡Ah! No os dé cuidado The fire! Ah! Now I see:
por Don Gonzalo, que ya about Don Gonzalo, don’t worry:
dormir tranquilo le hará the message I’ve sent already
el mensaje que le he enviado. has him sleeping peacefully.
DOÑA INÉS: ¿Le habéis dicho…? You have told him?
DON JUAN: Que os hallabais You are safe with me,
bajo mi amparo segura, in my  protection, where
y el aura del campo pura the pure earth’s gentle air
libre por fin respirabais. is yours to breathe, you see.
(Vase Brígida.) (Brigida exits.)
¡Cálmate, pues, vida mía! Be calm then, my dear care!
Reposa aquí, y un momento Rest here and, for a moment,
olvida de tu convento forget about the convent
la triste cárcel sombría. the gloomy shadows there.
¡Ah! ¿No es cierto, ángel de amor, Oh, my angel of love, do you see
que en esta apartada orilla that on this secluded shore
más pura la luna brilla the moon shines clear and pure
y se respira mejor? and one breathes more easily?
Esta aura que vaga llena The gentle air from the fields
de los sencillos olores filled with its sweet scents
de las campesinas flores of the wildflowers’ incense
que brota esa orilla amena; that this sweet shore yields:
esa agua limpia y serena that limpid wave so calm
que atraviesa sin temor that the fishermen here
la barca del pescador cross without a fear
que espera cantando al día, as, singing, they wait for dawn,
¿no es cierto, paloma mía, isn’t it true, my dove,
que están respirando amor? that they are breathing love?
Esa armonía que el viento That harmony that the breeze
recoge entre esos millares creates among countless leaves
de floridos olivares, of flourishing olive trees,
que agita con manso aliento; that it stirs so tenderly,
ese dulcísimo acento that sweetest mystery
con que trina el ruiseñor from the tree-top, close to dawn,
de sus copas morador that calls the approaching morn,
llamando al cercano día, the nightingale’s trill, sweet spell,
¿no es verdad, gacela mía, isn’t it true, my gazelle
que están respirando amor? that they are breathing love?
Y estas palabras que están And these words that can
filtrando insensiblemente be heard insensibly,
tu corazón ya pendiente in your heart, unfailingly,
de los labios de don Juan, from the lips of Don Juan
y cuyas ideas van and whose thoughts are then
inflamando en su interior lighting, in you, desire
un fuego germinador their incipient fire,
no encendido todavía, though still not shining far,
¿no es verdad, estrella mía, is it not true, my star
que están respirando amor? that they are breathing love?
Y esas dos líquidas perlas And those two pearls so chaste
que se desprenden tranquilas that in silence slide
de tus radiantes pupilas from your radiant eyes
convidándome a beberlas, inviting me to taste
evaporarse, a no verlas, in order not to see
de sí mismas al calor; them vanish with their heat:
y ese encendido color and the blush so sweet
que en tu semblante no había, not in your cheek before,
¿no es verdad, hermosa mía, is it not true, my beauty pure,
que están respirando amor? that they are breathing love?
¡Oh! Sí, bellísima Inés Oh, my loveliest Inés
espejo y luz de mis ojos; mirror and light of vision,
escucharme sin enojos, listen without derision,
como lo haces, amor es: as you do so, it’s love: yes,
mira aquí a tus plantas, pues, see here at your feet, I confess
todo el altivo rigor all the haughty pride
de este corazón traidor of this traitorous heart inside
que rendirse no creía, that never thought to yield,
adorando, vida mía, adores you, my life, ah, I feel
la esclavitud de tu amor. the slavery of your love.
DOÑA INÉS:
Callad, por Dios, ¡oh, don Juan!, Oh God! Silence! How can I stand
que no podré resistir to resist, with my sighing,
mucho tiempo sin morir any longer, without dying,
tan nunca sentido afán. ah, such longing, Don Juan?
¡Ah! Callad por compasión, Ah, to silence, for pity’s sake, turn,
que oyéndoos me parece for hearing you seems to me
que mi cerebro enloquece to bring my mind infirmity,
se arde mi corazón. and cause my heart to burn.
¡Ah! Me habéis dado a beber Ah! You have doubtless given me
un filtro infernal, sin duda, an infernal potion, oh some
que a rendiros os ayuda charm that helps you overcome
la virtud de la mujer. a woman’s purity.
(Tal vez poseéis, don Juan, Perhaps, Don Juan, you possess an amulet
un misterioso amuleto a thing of mystery
que a vos me atrae en secreto that draws me secretly
como irresistible imán. like an irresistible magnet.
Tal vez Satán puso en vos: Perhaps Satan set in your eyes
su vista fascinadora, his fascinating gaze
su palabra seductora, his seductive maze,
y el amor que negó a Dios. of words, and the Love he denies
¡Y qué he de hacer ¡ay de mí! to God. Ah, what am I to do,
sino caer en vuestros brazos, but fall into those two
si el corazón en pedazos arms, if  you continue to
me vais robando de aquí? shatter my heart in two?
No, don Juan, en poder mío Don Juan, it’s no longer in me
resistirte no está ya: to own the power to resist you: no,
yo voy a ti como va I turn to you as the river flows
sorbido al mar ese río. that runs down to the sea.
Tu presencia me enajena, Your presence maddens me,
tus palabras me alucinan, your words hypnotize me,
y tus ojos me fascinan, and your eyes fascinate me,
y tu aliento me envenena. and your breath envenoms me.
¡Don Juan! ¡Don Juan!, yo lo imploro Don Juan! Don Juan, I implore you
de tu hidalga compasión: in your noble heart, of pity,
o arráncame el corazón, either tear my heart from me,
o ámame, porque te adoro. or love me, because I adore you.
DON JUAN: ¿Alma mía! Esa palabra My soul! Those words indeed
cambia de modo mi ser, change my whole state of being.
que alcanzo que puede hacer and I know perhaps I am seeing
hasta que el Edén se me abra. Paradise open to me.
No es, doña Inés, Satanás Doña Inés, it is not Satan, in sin,
quien pone este amor en mí; who creates this love in me:
es Dios, que quiere por ti it is God, who wants, perhaps
ganarme para Él quizás. through you, to win me to Him.
No, el amor que hoy se atesora No, the love that is precious
en mi corazón mortal in my heart, that is mortal,
no es un amor terrenal is not that love, terrestrial,
como el que sentí hasta ahora; that up to now I’ve treasured;
no es esa chispa fugaz nor is it a fleeting spark of need
que cualquier ráfaga apaga; that a breath of wind defeats:
es incendio que se traga it is a roaring fire that eats
cuanto ve, inmenso, voraz. all it sees, in its vast greed.
Desecha, pues, tu inquietud, Calm then your fears, oh you
bellísima doña Inés, my most beautiful Inés,
porque me siento a tus pies for at your feet I feel that, yes,
capaz aún de la virtud. even I am filled with virtue.
Sí, iré mi orgullo a postrar Ah, I will swallow my pride
ante el buen Comendador, before the good Comendador,
y o habrá de darme tu amor, and he’ll either give me you to adore
o me tendrá que matar. or death will be my bride.

*****************************************************************

DON JUAN: Mi buen padre empleó en esto My good father spent the whole
entera la hacienda mía; of my inheritance on this display;
hizo bien: yo al otro día he did well: on any given day
la hubiera a una carta puesto. I’d have bet it on a hand of cards. So,
No os podéis quejar de mí, you can’t complain of me, you
vosotros a quien maté; whom I chose to kill:
si buena vida os quité, if I took your noble life, still
buena sepultura os di. I gave you a noble tomb.
¡Magnífica es en verdad This pantheon and it’s art,
la idea del tal panteón! truly, a magnificent idea!
Y… siento que el corazón And I feel the solitude here
me halaga esta soledad. is soothing to my heart.
¡Hermosa noche…! ¡Ay de mí! A beautiful night! Ah me!
¡Cuántas como ésta tan puras How many like this, and as pure,
en infames aventuras in notorious adventure
desatinado perdí! I wasted foolishly.
¡Cuántas al mismo fulgor How many times, in the same bright hour
de esa luna trasparente of that translucent moon,
arranqué a algún inocente I wrenched away too soon
la existencia o el honor! some innocent’s life or honour.
Sí, después de tantos años Yes, after all these years
cuyos recuerdos me espantan, whose memories terrify me,
siento que en mí se levantan I feel thoughts well inside me,
pensamientos en mí extraños. the new and strange appears.
¡Oh! Acaso me los inspira Oh! Perhaps they arise in me
desde el cielo en donde mora from heaven where she dwells,
esa sombra protectora one of the guardian angels,
que por mi mal no respira. who through me no longer breathes.
(Se dirige a la estatua de doña Inés, hablándole con respeto.) (He addresses the statue of Doña Inés, speaking to it respectfully.)
Mármol en quien doña Inés Marble, in which Doña Inés,
en cuerpo sin alma existe, a body without soul, exists,
deja que el alma de un triste permit the soul of a sad wretch
llore un momento a tus pies. to kneel a moment, in his distress.
De azares mil a través Through misadventure’s excess
conservé tu imagen pura, I kept your image pure,
pues la mala ventura since evil destiny, before,
te asesinó de don Juan, through Don Juan, murdered you,
contempla con cuánto afán contemplate with what true
vendrá hoy a tu sepultura. grief he comes here once more.
En ti nada más pensó With you his thoughts were burning,
desde que se fue de ti; from the time he left, I say:
y desde que huyó de aquí since the hour he ran away,
sólo en volver meditó. he dreamed only of returning.
Don Juan tan sólo esperó Don Juan’s only yearning
de doña Inés su ventura, was for joy with Doña Inés,
y hoy que en pos de su hermosura now, seeking her loveliness
vuelve el infeliz don Juan, wretched Don Juan returns:
mira cuál será su afán see with what pain he burns,
al dar con tu sepultura. finding her tomb, his distress.
Inocente doña Inés, Innocent Doña Inés
cuya hermosa juventud whose beauty and tender years
encerró en el ataúd were closed in a coffin here
quien llorando está a tus pies; by him who weeps, ah yes,
si de esa piedra a través if through this stone, no less,
puedes mirar la amargura you can see the bitterness
del alma que tu hermosura of a soul that adored your loveliness
adoró con tanto afán, with such yearning, then for that man
prepara un lado a don Juan prepare a place, for Don Juan,
en tu misma sepultura. in your tomb, where he may rest.
Dios te crió por mi bien, God created you for my good, I
por ti pensé en la virtud, thought of virtue, for you,
adoré su excelsitud I adored your sublimity, too,
y anhelé su santo Edén. and longed for your holy paradise.
Sí, aun hoy mismo en ti también Yes, even today my hope still lies
mi esperanza se asegura, in you, entrusted to you,
que oigo una voz que murmura for I hear a voice, that’s true,
en derredor de don Juan that murmurs round Don Juan,
palabras con que su afán words which calm me, as I stand
se calma en tu sepultura. here in pain, by your grave, by you.
¡Oh doña Inés de mi vida! Oh Doña Inés, my life itself!
Si esa voz con quien deliro If that voice I babble of
es el postrimer suspiro is the last sigh, above,
de tu eterna despedida; of your eternal farewell;
si es que de ti desprendida if that voice from your very self
llega esa voz a la altura reaches the farthest sky,
y hay un Dios tras esa anchura and there is a God on high,
por donde los astros van, with stars on either hand,
dile que mire a don Juan tell him to gaze at Don Juan,
llorando en tu sepultura. by your tomb, and my weeping eyes.
(Se apoya en el sepulcro, ocultando el rostro; y mientras se conserva en esta postura, un vapor que se levanta del sepulcro oculta la estatua de doña Inés. Cuando el vapor se desvanece, la estatua ha desaparecido. Don Juan sale de su enajenamiento.) (He leans on the tomb, hiding his face; and while he maintains this posture, a vapour that arises from the grave hides the statue of Doña Inés. When the vapour dissipates, the statue has disappeared. Don Juan comes out of his trance.)
Este mármol sepulcral This sepulchral marble’s essence
adormece mi vigor, seems to drain away my strength
y sentir creo en redor and round me I feel the sense
un ser sobrenatural. of a supernatural presence.
Mas…, cielos! ¡El pedestal But….my God! The pedestal’s stone
no mantiene su escultura! no longer holds her sculpture.
¿Qué es esto? ¿Aquella figura What is this? Was that figure
fue creación de mi afán? my imagination alone?
ESCENA IV SCENE IV
(El llorón y las flores de la izquierda del sepulcro de doña Inés se cambian en una apariencia, dejando ver dentro de ella, en medio de resplandores, la sombra de doña Inés.) (The weeping willow and the flowers to the left of Doña Inés’s sepulchre change into a stage decoration in which one can see, in the middle of glowing lights, the spirit of Doña Inés.)
(Don Juan, la sombra de Doña Inés) (Don Juan, the spirit of Doña Inés)
SOMBRA: No; mi espíritu, don Juan, No: my spirit, Don Juan,
te aguardó en mi sepultura. waited for you in the grave.
DON JUAN: (De rodillas.) (Kneeling)
¡Doña Inés! Sombra querida, Doña Ines, beloved spirit,
alma de mi corazón, soul of my very heart,
¡no me quites la razón don’t rob me of reason’s art
si me has de dejar la vida! if you plan to let me live yet!
Si eres imagen fingida, If you’re only the child of my madness,
sólo hija de mi locura, if you’re only a false illusion,
no aumentes mi desventura do not increase my misfortune,
burlando mi loco afán. by mocking my mad passion.
SOMBRA: Yo soy doña Inés, don Juan, I am Doña Inés, Don Juan,
que te oyó en su sepultura. who heard you in her tomb.
DON JUAN: ¿Conque vives? So you’re alive?
SOMBRA: Para ti; For you: but see
mas tengo mi purgatorio my purgatory is there
en ese mármol mortuorio in that marble mausoleum where
que labraron para mí. they made a grave for me.
Yo a Dios mi alma ofrecí I offered my soul to God, the fee
en precio de tu alma impura, for your impure soul, and yes,
y Dios, al ver la ternura God, on seeing the tenderness
con que te amaba mi afán, with which I loved a man,
me dijo: «Espera a don Juan said: ‘Wait then for Don Juan
en tu misma sepultura. in your grave’s loneliness.
Y pues quieres ser tan fiel And since you want to be loyal
a un amor de Satanás, to the love of a son of Satan,
con don Juan te salvarás, you’ll be saved with Don Juan
o te perderás con él. or be lost with him. You will
Por él vela: mas si cruel watch over him; but if he’s cruel
te desprecia tu ternura, and scorns your tenderness
y en su torpeza y locura in his crudity and madness,
sigue con bárbaro afán, and goes on, in barbarous zeal,
llévese tu alma don Juan he will carry off your soul
de tu misma sepultura». from the very grave itself.’
DON JUAN: (Fascinado.) (Amazed!)
¡Yo estoy soñando quizás Perhaps I only dream
con las sombras de un Edén! of the spirits in Paradise!
SOMBRA: No; y ve que si piensas bien No: you’ll have me at your side
a tu lado me tendrás; if your thoughts are always seen
mas si obras mal causarás to be good, but if you seem
nuestra eterna desventura. evil, you’ll damn us eternally.
Y medita con cordura And so consider wisely
que es esta noche, don Juan, this is the night, Don Juan,
el espacio que nos dan the moment we have at hand
para buscar sepultura. to seek our fate, you see.
Adiós, pues; y en la ardua lucha Farewell, then; in the intense
en que va a entrar tu existencia, battle your being will enter
de tu dormida conciencia listen to the voice you’ll hear
la voz que va a alzarse escucha; of your dormant conscience:
porque es de importancia mucha it’s of the first importance
meditar con sumo tiento you ponder with deepest care
la elección de aquel momento your choice of that moment, where
que, sin poder evadirnos, what we cannot evade
al mal o al bien ha de abrirnos will open the door of the grave
la losa del monumento. to the good or evil there.