Un guiño de Shakespeare/ A wink from Shakespeare.

Literatura/Literature, Naturaleza/ Nature

Soneto XXIX*

Cuando, en desgracia con Fortuna y con el mundo,

lloro a solas mi sola condición de paria

y al sordo cielo en vano con mis gritos hundo

y me miro y maldigo mi estrella contraria,

 

deseándome igual a otro de más largo

favor, con sus amigos, con su parecido;

envidiando  el arte a éste, a aquél el cargo,

con lo que más disfruto menos avenido,

 

ya es ésas casi odiándome, al fin por ventura

pienso en ti, y al momento mi suerte de un vuelo,

como alondra al romper del día, de la oscura

tierra se alza y canta a las puertas del cielo.

 

Pues tu amor recordado me aporta tal tesoro

que cambiarme con reyes tengo ya a desdoro.

 

 

 

Sonnet XXIX

When, in disgrace with Fortune and men’s eyes,

I all alone beweep my outcast state

and trouble deaf heaven with my bootless cries

and look upon myself and curse my fate,

 

wishing me like to one more rich in hope,

featured like him, like him with friend’s possessed,

desiring this man’s art and that man’s scope,

with what I must enjoy contended least,

 

yet in these thoughts myself almost despising,

haply I think on thee, and then my state,

like to the lark at break of day, arising

from sullen earth, syngs hymns at heaven’s gate.

 

For thy sweet love rememb’red such wealth brings,

that then I scorn to change my state with kings.

 

 

* Traducción de Agustín García Calvo, Editorial Anagrama, sexta edición, marzo 2002, Barcelona (España).

Antes de la lluvia/ Before rain.

El día a día/ The days we're living, El mar interior/ The sea inside

Antes de la lluvia estabas tú. Conmigo. Juntos, así como las flores crecían en nuestro pequeño jardín.

Nuestro. Mío. Tuyo. De ninguno de los dos.

Ahora ya no.

Ahora que la lluvia empapa todo a nuestro alrededor y nos moja los pies, los calcetines, las rodillas, las manos. Y el corazón. Como si nada.

Antes de la lluvia sabía que los días serían iguales, uno tras otro despertando a tu lado. Ahora las noches se deshacen en innumerables gotas de tiempo suspendido, de tiempo perdido.

Pierdo yo porque no estás ya a mi lado. Y tú.

Y tú.

Antes de la lluvia el mundo era una sorpresa, como nuestro jardín desordenado. Ahora no. Ya no.

Y puede que esté bien todo esto, puede. Pero sigue sin gustarme y sigo sin entenderlo.

Ya no te entiendo.

Pero así son las cosas del amor. Los negocios entre tú y yo. Así son. Pero me puede más el corazón y me pesa la soledad. La soledad mojada después del paso de la lluvia, como cortina de cristal que nos separa. No me impide que te siga viendo, pero frena mis intentos por tocarte. Y si no puedo tocarte, arrullarte, besarte, abrazarte, olerte, gustarte, no valgo nada. Nada.

Poco.

Nada.

Antes de la lluvia nuestra vida estaba llena de sol. De sol tormentoso, caluroso e iluminado. Ahora ya no me importa nada. Ni las flores, ni el pequeño jardín desordenado, ni lo que venga mañana.

Nada.

 

Primavera en Casa da Rebolta (Santiago de Compostela, España) 

Before rain you were here. With me. Together, like flowers were growing in our little garden.

Ours. Mine. Yours. Neither yours nor mine.

No longer more.

Not now, that rains soakes everything and it wets our feet, socks, knees and hands. And hearts. As nothing matters at all.

Before rain I knew days would grown together, all equals and all graceful, waking up by your side. Now nights desintegrate into innumerable drops of suspended time, of lost time.

I lose because you are not longer with me. And you.

And you.

Before rain world was a constant surprise, like our disorderly garden. Not any more. No more.

And maybe all of this is the right thing to do. Maybe it is. But I still don’t like it and I still don’t understant it.

I do not understand you any more.

But love affairs are like this. Bussiness between you and I are like this. Yes, they are. But my heart is heavier and my solitude is more dense than anything else. Wet solitude after rain passed beyond, like a cristal curtain among us. It does not prevent me to see you, but stops my attemps to touch you. And if I am not allowed to touch you, to smell you, to caress you, to embrace you, I’m worthless.

I am nothing.

Nada.

Before rain our life was full of sun. Stormy sun, warm and illuminated. Now nothing matters to me. Neither growing flowers, nor the small disorderly little garden, nor what comes tomorrow.

Nada.

Santiago de Compostela (III)

Arte/ Art, El día a día/ The days we're living, Lugares que he visto/ Places I haven been

   Vistas desde el centro de la ciudad, es decir, desde la catedral.

Catedral de Santiago (desde el techo), Santiago de Compostela, España 

   Desde los techos de la catedral se puede ver la ciudad con una perspectiva nueva, y la visita es digna de hacerse.

Catedral de Santiago (techos), Santiago de Compostela, España

   These views are from the roof of the Cathedral. 

Catedral de Santiago (techos), Santiago de Compostela, España

   During this spring, a beautiful morning to enjoy other way to see the City.

Fuente de los Caballos, Plaza de Platerías, Santiago de Compostela, España

El Muchacho Persa/ The Persian Boy

Libros que he leído/ Books I have read, Literatura/Literature

    El Muchacho Persa trajo hasta mí una de las tres figuras históricas que la Literatura, el Arte y la Historia han mantenido siempre vivas en mi memoria: Alejandro Magno.

   Con un estilo penetrante, de gran profundidad psicológica y de vívida poesía cinematográfica, el libro pasea por la vida de Bagoas, el eromenos de Alejandro, con la intensidad y el colorido y el detalle de un personaje observador, que se precia a sí mismo de estar en la periferia del centro de todo lo que le ocurre al rey macedonio.

   Del odio a lo diferente y del miedo a lo desconocido a la adoración suprema, al último amor que sin embargo es siempre el primero, el relato de Bagoas retrata la vida en la Persia de los tiempos de Darío II hasta diluirse en los rescoldos que el huracán de Alejandro dejó tras de sí: un mundo despedazado y transformado en su totalidad; un mundo que, en la Historia, jamás volvería a ser lo que era.

   Alejandro parece que tenía ese don: el de la seducción. Y debe ser cierto, pues aún hoy, más de dos milenios después, sigue hechizándonos. El discípulo de Aristóteles; el hijo delicado y recio de un par de advenedizos; el jovenzuelo juguetón, testarudo y orgulloso; el hombre que encuentra el verdadero amor desde la infancia, consiguiendo vivir, entre muchos sueños humanos, esa unión que va más allá de la carne: Alejandro y Hefastión son amigos, amantes, compañeros y, en todo, el mismo personaje; y esa llama incandescente que, de tanto brillar, acaba siendo devorada por sus propias flamas.

   Mary Renault (1905-1983), con su prosa decididamente inteligente, con su trazo firme, supo desarrollar la complejidad de unos personajes que escapan a la historia, y remendó, con el mejor de los bordados, uno de los hitos más puros, más manidos y al mismo tiempo más libres de toda la historia, regalándonos un relato alegre, vívido y decididamente romántico de una era cuyas pasiones, aún siendo en el fondo más puras, son en todo parecidas a las nuestras, y con las que nos identificamos desde la primera página hasta la última, dejándonos sedientos de más.

The Persian Boy brought to me one of the three historical figures Literature, Art and History have always maintained cheers in my memory: Alexander the Great.

   With penetrating style, great psychological depth and vivid cinematographic poetry, the book takes a walk by the life of Bagoas, the eromenos of Alexander, with the intensity and colorful and the detail of an observant character, who boasts himself to be in the periphery of the center of everything that it happens to the Macedonian King.

   From hate to the different, from fear to the stranger until the supreme adoration, the last love that nevertheless is first, the story of Bagoas portrays the life in Persia during Darius II time until being diluted in the embers that the hurricane of Alexander left behind himself: a world broken, transformed into its totality; a world that, in History, will never return to be the way it once was.

   Alexander seems had that gift: the one of seduction. And it must be certain, because still today, more than two thousands years later, he continues enchanting us. The disciple of Aristotle; the delicate and strong son of a pair of upstarts; cheerful young boy, stubborn and proud; the man who finds the true love from the childhood, obtaining to live, between many human dreams, the union that goes beyond the flesh: Alexander and Hephaistion are friends, lovers, companions and, in everything, the same man; and that incandescent flame that, of as much shining, finishes being devoured by its own flames.

   Mary Renault (1905-1983), with decidedly intelligent prose and firm outline, knew how to develop the complexity of those characters who escape History and mended, with the best embroidery, one of the purest, more rotten landmarks and freest times  in all History, giving to us a cheer and vivid and decidedly so romantic story of an era whose passions, being purer, are in all similar to ours today.

Santiago de Compostela (II)

Arte/ Art, El día a día/ The days we're living, Lugares que he visto/ Places I haven been

Algunas rúas de la zona Monumental.

 

Plaza de Platerías, Santiago de Compostela, España.

 

Some streets from the Old City

Rúa de Fonseca, Santiago de Compostela, España (Spain)

Durante el verano.

Rúa de Huertas, Santiago de Compostela, España.Summer.

Rúa de San Francisco, Santiago de Compostela, España.

A veces me siento así/ Sometimes I feel this way.

El mar interior/ The sea inside

¡A»$%&)ÑÇ*+^´¨¿BAD3546·#@|ºª0?1!

Santiago de Compostela: mi hogar/ Santiago de Compostela: home (I)

Arte/ Art, El día a día/ The days we're living, Lugares que he visto/ Places I haven been

   Llevo viniendo a esta ciudad desde que tengo memoria. Primero, en vuelos transatlánticos, que duraban medio día, y desde hace ahora diecinueve años, prácticamente a diario.

Fachada del Obradoiro, Plaza del Obradoiro, Santiago de Compostela, España.

 

   Es una ciudad pequeña, no llega a 100.000 habitantes, pero en ella se resume todo lo que importa: una larga historia, anudada con el lazo del Camino; Arte; comunicaciones; verdes y frondosos parques; vida diurna y nocturna de gran calidad, y belleza. Aunque me mude, aunque tenga que dejar de vivir entre sus calles de piedra, Santiago permanecerá conmigo, como el Mar Caribe de mi niñez, dentro de mis entrañas.

Catedral de Santiago de Compsotela, España-

 

    I take coming to this city since I have memory. First, in transatlantic flights that lasted half a day, and for nineteen years this summer, practically on a daily basis.

Pazo de Xelmírez, Santiago de Compostela, España.

   It is a small city, does not arrived at 100,000 citizens, but in it everything that matters is resumed: an ancient History, tied with the bow of the Way of Saint James; Art; communications; green and leafy parks; diurnal and nocturnal life of great quality, and beauty. Although it all changes to me, although I must stop living between its  stone streets, Santiago de Compostela will remain with me, like the Caribbean Sea of my childhood, within my entrails.

Palacio de Rajoy, Plaza del Obradoiro, Santiago de Compostela, España.