(500) Días Juntos.

Arte/ Art, El día a día/ The days we're living, Música/ Music

500daysofsummerpostersHe procurado, en este poco tiempo que llevo realizando entradas para el blog, no repetirme en lo que puedo. Sin embargo, hoy lo hago a propósito. Hace un par de meses más o menos (o quizá un poco más, no lo recuerdo ahora con exactitud), vi el avance de una película de aspecto pequeñito llamada (500) Days of Summer. Me cautivó. Y creó en mí esas expectativas difíciles de superar una vez nos enfrentamos con el producto ya acabado.

Tuve la inmensa suerte de verla en un cine de San Francisco. Y ha sido uno de los mejores recuerdos que me llevé de esa ciudad. Es una historia dulce y amarga, tierna y nada amable, sobre los sueños, las expectativas, las relaciones de pareja y de amigos, las fantasías de vida y del amor, los sueños y el enfrentamiento con la realidad; la evolución; la modestia; el artificio; la sensualidad y el encuentro. Además, tiene una banda sonora magnífica.

Es imaginativa y tierna; tiene un número musical con dibujos animados incluidos; escenas con planos compartidos rescatados de los cómics; niñas psicólogas cargadas con la sabiduría que da jugar al fútbol; y una dosis de sentido común que no riñe con la aventura de soñar y que es en todo coherente con la vida diaria. Y es la historia de Tom y de Summer (de ahí el título original.). Y no, no es una historia de amor al uso, aunque contenga todos los ingredientes de una comedia romántica. Y no, no es una comedia romántica al uso, cuando lo primero que leemos en los títulos de crédito es: «Zorra».

Pero es una película adorable en todos sus planos. Y nos deja, pese a todo, un poso de secreto encanto y de realidad amable que es lo que, en el fondo, siempre busco cuando me sumerjo en una buena historia.

Dar vida como vida/ Give Life as Life.

El día a día/ The days we're living, El mar interior/ The sea inside, Medicina/ Medicine

Medicina InternaNadie valora la Salud que tiene hasta que algo la quiebra y, desgraciadamente, la pierde. El mundo se detiene; todo estalla y cambia. Un campo de batalla se abre a los pies del enfermo, que ya no es persona, y los frentes arden por doquier.

No es fácil sobrellevar la falta de Salud, es decir, la Enfermedad. El cuerpo, que hasta entonces nos ha procurado placeres, libertades, servicio mudo y continuo; se rebela estático, arcaico, incómodo, testarudo. Y no nos gusta; y miramos hacia otro lado; e intentamos olvidar su existencia o procuramos atenuarla, aunque nos salga al paso día a día.

Pero la Muerte existe. El final de la vida es real. Está ahí. Como el dolor, el placer, el éxtasis, la dulzura, el odio y la compasión. Fuerza arrolladora, puede con todo, nadie la detiene, todo lo supera y lo envuelve y lo arrastra. Aunque huyamos de ella, sigue latiendo cerca de nuestros oídos, cerca del corazón, a un lado del alma, lista para su liberación.

La Muerte nos asusta; pero no debería darnos miedo. A mí, que la conozco de cerca, me produce más aprehensión cómo llegar a ese estado de cesación total de movimiento que al hecho en sí. Porque la Muerte es dulce, y es tierna y es sencilla y es liberadora: no hay más sufrimientos; no hay más batallas; es la rendición total, la redención completa; el final de toda lucha y la identificación completa con el Ahora.ONT_0

Dar la vida como vida es la clave de la Donación de Órganos. Es un derecho. De ciudadano del mundo, de ser humano, de comprensión y de aprehensión, de sumisión, aceptación y de liberación. La Enfermedad es casi un estado de muerte continua: frena, anquilosa, resiente y destruye los cimientos del ser humano. Pero la Donación de Órganos establece un puente entre el milagro de la vida después de la Vida, y la Vida con calidad de vida. La muerte de un ser humano, algo connatural con el flujo de las cosas, trasvasa las posibilidades de continuidad y de progreso a otro ser humano, y la liberación total, la completa entrega a ese estado perpetuo transforma la existencia de un ser preso entre las angustias y los dolores del cuerpo que lo sujeta y lo dirige. La Donación garantiza la liberación del Donante y la libertad del Trasplantado; la Muerte establece así el vínculo más sagrado con la Vida, de la que no es su opuesta sino su continudad: dar vida como vida es el máximo regalo y la mayor alegría.

Ver los rostros de todos aquellos receptores de órganos, presenciar y ayudar en esa lucha por alcanzar la liberación de una existencia limitada, es uno de los mayores tesoros de ser profesional de la Salud: desde los celadores, pasando por el cuerpo de Auxiliares, el totémico personal de Enfermería, el esforzado grupo de la Organización Nacional de Trasplantes (ONT), que todo lo coordina con grandes dosis de paciencia y buen humor; y los galenos, representados por médicos y cirujanos, son los elfos sobre los cuales descansa ese trabajo silencioso, a veces oscuro, pero siempre gratificante, que permite al soldado de la vida adquirir sus propias fuerzas para liberarse de los pesados grilletes de la Enfermedad.

organPero las verdaderas estrellas, los verdaderos ángeles, los reales protagonistas son los Donantes y las familias que acogen, en unos momentos duros, de gran presión, dolor y nerviosismo, ese decisión única, esa revolución de la existencia: dar vida como Vida; uniendo los dos cabos en un círculo perfecto: la liberación de la Enfermedad como proceso final y la liberación de la Enfermedad como proceso de avance y evolución, piedra en un camino tortuoso que por fin se deja atrás.

Es duro, muchas veces frustrante y muchas veces aterrador entrar en este proceso. Pero vale la pena. Vale cada lágrima, cada duda y cada exceso. Lo vale. Porque la Vida lo es todo: la Muerte, el Nacimiento, y el Renacimiento y la Liberación. No hay ruptura ni discontinuidad. La Vida sigue fluyendo, como vida, como sangre, aire y moléculas, por siempre y para siempre.

Y YO SOY DONANTE DE ÓRGANOS. Porque quiero ser Vida, Vida siempre, Vida libre y perfecta.

Con sólo una mirada/ With One Look.

El día a día/ The days we're living, El mar interior/ The sea inside

Para A.A., por todo lo que me inspiró y no pude decirle.

Lo vi llegar caminando por la plaza; la americana azul marino, la camiseta blanca, el foulard alrededor del cuello como si nada llevase, las gafas de montura negra, el pelo peinado con estilo, una enorme sonrisa en lo labios. Y con sólo una mirada pude hacerme una imagen y sentirlo como una persona íntegra y divertida. El abrazo a medio camino entre el desconocido apenas vislumbrado alguna vez; el interrogante sobre el nombre, pues no se acuerda si es éste o aquél, tan parecidos…Y las Pink Nike, aportando ese toque simpático y aún más natural al atuendo encantador.

Y la voz de bacante, profunda y sensual, con cierto deje norteño pese a los años pasados y el ánimo presto y el esfuerzo por ser agradable al extremo.

Con sólo una mirada pude dibujar los trazos de sus ademanes, el baile de su mirada, los reflejos, los gestos eléctricos al encender un cigarrillo y dejarlo por otro a medio acabar; un café; un saludo, otro más, y la eterna sonrisa y cierto pudor. Todo atractivo.

Y me hubiese gustado decirle muchas cosas: hablar del tiempo, de lo que llevaba puesto, de su reloj, centelleando a la luz del local; de lo agradable del café, todo lleno de gente que iba a su rollo, y de que él formaba parte de ese rollo. Me hubiese gustado comentarle lo muy cercano que era, lo cariñoso y espontáneo; que me gustaba su bufanda como su cinturón, y que me encantaba ese toque sincero y nervioso al mismo tiempo. Yo, que estaba como un flan y con las palabras, las oraciones, las frases que morían sin salir de mis labios.

Y me hubiese gustado comentarle lo mucho que disfrutaba de ese encuentro precipitado, entre sus muchos quehaceres; el detalle más que tierno de atenderme y de soportarme; y lo agradecido que fue y lo amistoso y abierto. Yo que lo observaba fijamente con una mirada que me revelaba una mente despierta, agitada, siempre en actividad, siempre alerta y abierta a todas las posibilidades.

Y hubiese deseado que aquella sensación de eternidad no hubiese tenido fin, y me hubiese gustado tener la oportunidad, y el valor, para decirle todo aquello que me inspiró con apenas una mirada.

¡Qué suerte tropezar con gente a la que vale la pena conocer y mantener cerca! Personas a las que podemos comprender con sólo una mirada, porque su mundo interior brilla más allá de sus ojos, de sus gestos y de su voz…, porque son libres.

To A.A., for all that he inspired me and I didn’t tell to him.

I saw him walking down by the place, all dressed up in a navy-blue jacket, the glowing white T-shirt; a dark scarf around his neck so eased and abandoned, the dark eye-sight glasses; the styled comb hair and his enormous smile crossing his face with a welcome glaze. And with just one look I could portrayed him as honest and funny as he really is. The half-parted hugh with this stranger coming from another and an outer world; questioning the air about the real name of that man he had in front of him: how was it?… And those Pink Nike’s, contributing to the charming attire.

And the voice, so dark and masculine, deep and sensual,with this remaining accent from the North, though many years have passed since he lived in that city street. And the quick spirit, so intense and so open, effortless and magic.

With one look I just built the lines of his gestures, the deep ocean of his sight, the electrifying gestures of his hands enlightened a new cigarette though the last one was still burning; a coffee; a greeting, another regard, the ever lasting smile and some kind of shyness coming from the bottom of his soul. All attractiveness.

And I would like to tell him many things: to talk about weather; about what he was wearing at that moment; about his watch, glowing in the steam room; and about the crowded Café, full of people like him, so eased and welcoming. I would like to say to him how charming and wonderful he was being with me, how tender and spontaneous without an effort; I would like to share with him how much I liked his scarf or his belt or his attitude. I would like to thank him, and to drown him with so many words, so many sentences that never came up from my mouth. And then the time flew by.

I wish I could tell him how delighted I was at that moment just to hear him and to watch him saw back at me; I wish I could told him how grateful I was about those moments, that hour he took away from his schedule just to be with a complete stranger coming from the outer world just to meet him, and how marvelous he was, so touched, so tender, so open and so himself. I just watched him to talk, to smile, to salute to other people, to smoke and making jokes, and I was being a witness of this extraordinary mind, busy, shameless and brilliant.

And I would have wished that sensation of eternity never vanished in time, and I would have like I was have the chance, and the bravery, to say to him all these emotions I just felt with just one look at him.

It’s a real luck to find such an extraordinary people and it’s a challenge to have them close and near! People with we connect just with one look, because their inner world shines beyond their eyes, their gestures and their voices…, and because we already known, with just one look, that they’re really free.

Don Juan Tenorio.

Arte/ Art, El día a día/ The days we're living, Libros que he leído/ Books I have read, Literatura/Literature

DSC01364Don Juan Tenorio, de José Zorrilla (1884), en versión bilingüe que encontré en/ in bilingual version found at: http://www.poetryintranslation.com.

Tradición es de la escena española, inaugurar la estación teatral con esta obra en verso que reivindica la figura mítica de Don Juan con el empleo de sombras, estatuas, la naturaleza nocturna y la eterna lucha entre el egoísmo, la entrega, la pasión, la obligación y el verdadero amor representado en el personaje de Doña Inés. Así que, en esta nueva estación, extractos de esta maravillosa muestra del Teatro Romántico español.

Spain’s Theatre tradition opens Theater Season with this play, that shows a new point of view of Don Juan, different from the other ones, because in it Don Juan liberates himself of egoism and passion and self-centered attitude through kindness and love between Doña Inés and him. So, in this new season, an excerpts of this wonderful Spanish Romantic Theater play.

DOÑA INÉS: (Lee.) (She reads)
«Inés, alma de mi alma, “Inés, soul of my soul,
perpetuo imán de mi vida, my life’s eternal goal,
perla sin concha escondida a pearl concealed, without a shell,
entre las algas del mar; deep beneath the ocean swell:
garza que nunca del nido bird that never from its nest
tender osastes el vuelo, dared to stretch its wings and fly,
el diáfano azul del cielo through the translucent azure sky
para aprender a cruzar; learning how to cross:
si es que a través de esos muros if at the world beyond those walls
el mundo apenada miras, you peer in misery,
y por el mundo suspiras and sigh for a world of liberty
de libertad con afán, with yearning, understand
acuérdate que al pie mismo that at the very foot
de esos muros que te guardan, of those same walls, await you
para salvarte te aguardan to save you, yes, await you,
los brazos de tu don Juan.» the arms of your Don Juan.”
(Representa.) (She shows her emotions.)
¿Qué es lo que me pasa, ¡cielo!, Dear heaven, what’s happening to my state
que me estoy viendo morir? of mind, for I seem to be dying?
BRÍGIDA: ¡Ya tragó todo el anzuelo. (Aside) She’s already swallowed the bait!
Vamos, que está al concluir. Go on, for he’s almost finished sighing.
DOÑA INÉS: (Lee.) (Reading)
«Acuérdate de quien llora “Remember the one who weeps
al pie de tu celosía, below your window pane
y allí le sorprende el día till the day surprises him again,
y le halla la noche allí; the night still finds him there.
acuérdate de quien vive Remember the one who lives
sólo por ti, ¡vida mía!, only for you, my sweet,
y que a tus pies volaría who would fly to your feet
si me llamaras a ti.» if you were to call me there.”
BRÍGIDA: ¿Lo veis? Vendría. Do you see? He’d come.
DOÑA INÉS: ¡Vendría! He’d be here!
BRÍGIDA: A postrarse a vuestros pies. To kneel at your feet, no less.
DOÑA INÉS: ¿Puede? Could he?
BRÍGIDA: ¡Oh, sí! Oh yes.
DOÑA INÉS: ¡Virgen María! Sweet Maria!
BRÍGIDA: Pero acabad, doña Inés. But finish, Doña Inés.
DOÑA INÉS: (Lee.) (Reading)
«Adiós, ¡oh luz de mis ojos! “Farewell, oh light of my eyes.
Adiós, Inés de mi alma: Farewell, Inés of my soul.
medita, por Dios, en calma consider, in God’s name, the whole
las palabras que aquí van; of what is written here: be calm
y si odias esa clausura, and if you would hate the cloister
que ser tu sepulcro debe; to be, as it will be, your tomb,
manda, que a todo se atreve at your command is he who will come,
por tu hermosura don Juan.» daring all for your beauty, Don Juan.”
(Representa doña Inés.) (Showing emotion)
¡Ay! ¿Qué filtro envenenado Ah, what a deadly venom
me dan en este papel, has been given me with this paper
que el corazón desgarrado for I feel my heart ripped open
me estoy sintiendo con él? on reading his letter.
¿Qué sentimientos dormidos What slumbering oceans
son los que revela en mí? are those it reveals to me?
¿Qué impulsos jamás sentidos? What never-experienced emotions?
¿Qué luz, que hasta hoy nunca vi? What light I could never see?
¿Qué es lo que engendra en mi alma What is it my soul creates,
tan nuevo y profundo afán? such a new, deep, yearning? Who can
¿Quién roba la dulce calma steal my sweet calm, who takes
de mi corazón? it from my heart?
BRÍGIDA: Don Juan. Don Juan.

*****************************************************************

(Dichas, Don Juan) (As before, Don Juan)
DON JUAN: ¿Adónde vais, doña Inés? Where are you going, Doña Inés.
DOÑA INÉS: Dejadme salir, don Juan. Let me leave, Don Juan.
DON JUAN: ¿Que os deje salir? Let you leave?
BRÍGIDA: Señor, Señor,
sabiendo ya el accidente now he knows about the fire
del fuego, estará impaciente he can have only one desire,
por su hija el Comendador. for his daughter, the Comendador.
DON JUAN:
¡El fuego! ¡Ah! No os dé cuidado The fire! Ah! Now I see:
por Don Gonzalo, que ya about Don Gonzalo, don’t worry:
dormir tranquilo le hará the message I’ve sent already
el mensaje que le he enviado. has him sleeping peacefully.
DOÑA INÉS: ¿Le habéis dicho…? You have told him?
DON JUAN: Que os hallabais You are safe with me,
bajo mi amparo segura, in my  protection, where
y el aura del campo pura the pure earth’s gentle air
libre por fin respirabais. is yours to breathe, you see.
(Vase Brígida.) (Brigida exits.)
¡Cálmate, pues, vida mía! Be calm then, my dear care!
Reposa aquí, y un momento Rest here and, for a moment,
olvida de tu convento forget about the convent
la triste cárcel sombría. the gloomy shadows there.
¡Ah! ¿No es cierto, ángel de amor, Oh, my angel of love, do you see
que en esta apartada orilla that on this secluded shore
más pura la luna brilla the moon shines clear and pure
y se respira mejor? and one breathes more easily?
Esta aura que vaga llena The gentle air from the fields
de los sencillos olores filled with its sweet scents
de las campesinas flores of the wildflowers’ incense
que brota esa orilla amena; that this sweet shore yields:
esa agua limpia y serena that limpid wave so calm
que atraviesa sin temor that the fishermen here
la barca del pescador cross without a fear
que espera cantando al día, as, singing, they wait for dawn,
¿no es cierto, paloma mía, isn’t it true, my dove,
que están respirando amor? that they are breathing love?
Esa armonía que el viento That harmony that the breeze
recoge entre esos millares creates among countless leaves
de floridos olivares, of flourishing olive trees,
que agita con manso aliento; that it stirs so tenderly,
ese dulcísimo acento that sweetest mystery
con que trina el ruiseñor from the tree-top, close to dawn,
de sus copas morador that calls the approaching morn,
llamando al cercano día, the nightingale’s trill, sweet spell,
¿no es verdad, gacela mía, isn’t it true, my gazelle
que están respirando amor? that they are breathing love?
Y estas palabras que están And these words that can
filtrando insensiblemente be heard insensibly,
tu corazón ya pendiente in your heart, unfailingly,
de los labios de don Juan, from the lips of Don Juan
y cuyas ideas van and whose thoughts are then
inflamando en su interior lighting, in you, desire
un fuego germinador their incipient fire,
no encendido todavía, though still not shining far,
¿no es verdad, estrella mía, is it not true, my star
que están respirando amor? that they are breathing love?
Y esas dos líquidas perlas And those two pearls so chaste
que se desprenden tranquilas that in silence slide
de tus radiantes pupilas from your radiant eyes
convidándome a beberlas, inviting me to taste
evaporarse, a no verlas, in order not to see
de sí mismas al calor; them vanish with their heat:
y ese encendido color and the blush so sweet
que en tu semblante no había, not in your cheek before,
¿no es verdad, hermosa mía, is it not true, my beauty pure,
que están respirando amor? that they are breathing love?
¡Oh! Sí, bellísima Inés Oh, my loveliest Inés
espejo y luz de mis ojos; mirror and light of vision,
escucharme sin enojos, listen without derision,
como lo haces, amor es: as you do so, it’s love: yes,
mira aquí a tus plantas, pues, see here at your feet, I confess
todo el altivo rigor all the haughty pride
de este corazón traidor of this traitorous heart inside
que rendirse no creía, that never thought to yield,
adorando, vida mía, adores you, my life, ah, I feel
la esclavitud de tu amor. the slavery of your love.
DOÑA INÉS:
Callad, por Dios, ¡oh, don Juan!, Oh God! Silence! How can I stand
que no podré resistir to resist, with my sighing,
mucho tiempo sin morir any longer, without dying,
tan nunca sentido afán. ah, such longing, Don Juan?
¡Ah! Callad por compasión, Ah, to silence, for pity’s sake, turn,
que oyéndoos me parece for hearing you seems to me
que mi cerebro enloquece to bring my mind infirmity,
se arde mi corazón. and cause my heart to burn.
¡Ah! Me habéis dado a beber Ah! You have doubtless given me
un filtro infernal, sin duda, an infernal potion, oh some
que a rendiros os ayuda charm that helps you overcome
la virtud de la mujer. a woman’s purity.
(Tal vez poseéis, don Juan, Perhaps, Don Juan, you possess an amulet
un misterioso amuleto a thing of mystery
que a vos me atrae en secreto that draws me secretly
como irresistible imán. like an irresistible magnet.
Tal vez Satán puso en vos: Perhaps Satan set in your eyes
su vista fascinadora, his fascinating gaze
su palabra seductora, his seductive maze,
y el amor que negó a Dios. of words, and the Love he denies
¡Y qué he de hacer ¡ay de mí! to God. Ah, what am I to do,
sino caer en vuestros brazos, but fall into those two
si el corazón en pedazos arms, if  you continue to
me vais robando de aquí? shatter my heart in two?
No, don Juan, en poder mío Don Juan, it’s no longer in me
resistirte no está ya: to own the power to resist you: no,
yo voy a ti como va I turn to you as the river flows
sorbido al mar ese río. that runs down to the sea.
Tu presencia me enajena, Your presence maddens me,
tus palabras me alucinan, your words hypnotize me,
y tus ojos me fascinan, and your eyes fascinate me,
y tu aliento me envenena. and your breath envenoms me.
¡Don Juan! ¡Don Juan!, yo lo imploro Don Juan! Don Juan, I implore you
de tu hidalga compasión: in your noble heart, of pity,
o arráncame el corazón, either tear my heart from me,
o ámame, porque te adoro. or love me, because I adore you.
DON JUAN: ¿Alma mía! Esa palabra My soul! Those words indeed
cambia de modo mi ser, change my whole state of being.
que alcanzo que puede hacer and I know perhaps I am seeing
hasta que el Edén se me abra. Paradise open to me.
No es, doña Inés, Satanás Doña Inés, it is not Satan, in sin,
quien pone este amor en mí; who creates this love in me:
es Dios, que quiere por ti it is God, who wants, perhaps
ganarme para Él quizás. through you, to win me to Him.
No, el amor que hoy se atesora No, the love that is precious
en mi corazón mortal in my heart, that is mortal,
no es un amor terrenal is not that love, terrestrial,
como el que sentí hasta ahora; that up to now I’ve treasured;
no es esa chispa fugaz nor is it a fleeting spark of need
que cualquier ráfaga apaga; that a breath of wind defeats:
es incendio que se traga it is a roaring fire that eats
cuanto ve, inmenso, voraz. all it sees, in its vast greed.
Desecha, pues, tu inquietud, Calm then your fears, oh you
bellísima doña Inés, my most beautiful Inés,
porque me siento a tus pies for at your feet I feel that, yes,
capaz aún de la virtud. even I am filled with virtue.
Sí, iré mi orgullo a postrar Ah, I will swallow my pride
ante el buen Comendador, before the good Comendador,
y o habrá de darme tu amor, and he’ll either give me you to adore
o me tendrá que matar. or death will be my bride.

*****************************************************************

DON JUAN: Mi buen padre empleó en esto My good father spent the whole
entera la hacienda mía; of my inheritance on this display;
hizo bien: yo al otro día he did well: on any given day
la hubiera a una carta puesto. I’d have bet it on a hand of cards. So,
No os podéis quejar de mí, you can’t complain of me, you
vosotros a quien maté; whom I chose to kill:
si buena vida os quité, if I took your noble life, still
buena sepultura os di. I gave you a noble tomb.
¡Magnífica es en verdad This pantheon and it’s art,
la idea del tal panteón! truly, a magnificent idea!
Y… siento que el corazón And I feel the solitude here
me halaga esta soledad. is soothing to my heart.
¡Hermosa noche…! ¡Ay de mí! A beautiful night! Ah me!
¡Cuántas como ésta tan puras How many like this, and as pure,
en infames aventuras in notorious adventure
desatinado perdí! I wasted foolishly.
¡Cuántas al mismo fulgor How many times, in the same bright hour
de esa luna trasparente of that translucent moon,
arranqué a algún inocente I wrenched away too soon
la existencia o el honor! some innocent’s life or honour.
Sí, después de tantos años Yes, after all these years
cuyos recuerdos me espantan, whose memories terrify me,
siento que en mí se levantan I feel thoughts well inside me,
pensamientos en mí extraños. the new and strange appears.
¡Oh! Acaso me los inspira Oh! Perhaps they arise in me
desde el cielo en donde mora from heaven where she dwells,
esa sombra protectora one of the guardian angels,
que por mi mal no respira. who through me no longer breathes.
(Se dirige a la estatua de doña Inés, hablándole con respeto.) (He addresses the statue of Doña Inés, speaking to it respectfully.)
Mármol en quien doña Inés Marble, in which Doña Inés,
en cuerpo sin alma existe, a body without soul, exists,
deja que el alma de un triste permit the soul of a sad wretch
llore un momento a tus pies. to kneel a moment, in his distress.
De azares mil a través Through misadventure’s excess
conservé tu imagen pura, I kept your image pure,
pues la mala ventura since evil destiny, before,
te asesinó de don Juan, through Don Juan, murdered you,
contempla con cuánto afán contemplate with what true
vendrá hoy a tu sepultura. grief he comes here once more.
En ti nada más pensó With you his thoughts were burning,
desde que se fue de ti; from the time he left, I say:
y desde que huyó de aquí since the hour he ran away,
sólo en volver meditó. he dreamed only of returning.
Don Juan tan sólo esperó Don Juan’s only yearning
de doña Inés su ventura, was for joy with Doña Inés,
y hoy que en pos de su hermosura now, seeking her loveliness
vuelve el infeliz don Juan, wretched Don Juan returns:
mira cuál será su afán see with what pain he burns,
al dar con tu sepultura. finding her tomb, his distress.
Inocente doña Inés, Innocent Doña Inés
cuya hermosa juventud whose beauty and tender years
encerró en el ataúd were closed in a coffin here
quien llorando está a tus pies; by him who weeps, ah yes,
si de esa piedra a través if through this stone, no less,
puedes mirar la amargura you can see the bitterness
del alma que tu hermosura of a soul that adored your loveliness
adoró con tanto afán, with such yearning, then for that man
prepara un lado a don Juan prepare a place, for Don Juan,
en tu misma sepultura. in your tomb, where he may rest.
Dios te crió por mi bien, God created you for my good, I
por ti pensé en la virtud, thought of virtue, for you,
adoré su excelsitud I adored your sublimity, too,
y anhelé su santo Edén. and longed for your holy paradise.
Sí, aun hoy mismo en ti también Yes, even today my hope still lies
mi esperanza se asegura, in you, entrusted to you,
que oigo una voz que murmura for I hear a voice, that’s true,
en derredor de don Juan that murmurs round Don Juan,
palabras con que su afán words which calm me, as I stand
se calma en tu sepultura. here in pain, by your grave, by you.
¡Oh doña Inés de mi vida! Oh Doña Inés, my life itself!
Si esa voz con quien deliro If that voice I babble of
es el postrimer suspiro is the last sigh, above,
de tu eterna despedida; of your eternal farewell;
si es que de ti desprendida if that voice from your very self
llega esa voz a la altura reaches the farthest sky,
y hay un Dios tras esa anchura and there is a God on high,
por donde los astros van, with stars on either hand,
dile que mire a don Juan tell him to gaze at Don Juan,
llorando en tu sepultura. by your tomb, and my weeping eyes.
(Se apoya en el sepulcro, ocultando el rostro; y mientras se conserva en esta postura, un vapor que se levanta del sepulcro oculta la estatua de doña Inés. Cuando el vapor se desvanece, la estatua ha desaparecido. Don Juan sale de su enajenamiento.) (He leans on the tomb, hiding his face; and while he maintains this posture, a vapour that arises from the grave hides the statue of Doña Inés. When the vapour dissipates, the statue has disappeared. Don Juan comes out of his trance.)
Este mármol sepulcral This sepulchral marble’s essence
adormece mi vigor, seems to drain away my strength
y sentir creo en redor and round me I feel the sense
un ser sobrenatural. of a supernatural presence.
Mas…, cielos! ¡El pedestal But….my God! The pedestal’s stone
no mantiene su escultura! no longer holds her sculpture.
¿Qué es esto? ¿Aquella figura What is this? Was that figure
fue creación de mi afán? my imagination alone?
ESCENA IV SCENE IV
(El llorón y las flores de la izquierda del sepulcro de doña Inés se cambian en una apariencia, dejando ver dentro de ella, en medio de resplandores, la sombra de doña Inés.) (The weeping willow and the flowers to the left of Doña Inés’s sepulchre change into a stage decoration in which one can see, in the middle of glowing lights, the spirit of Doña Inés.)
(Don Juan, la sombra de Doña Inés) (Don Juan, the spirit of Doña Inés)
SOMBRA: No; mi espíritu, don Juan, No: my spirit, Don Juan,
te aguardó en mi sepultura. waited for you in the grave.
DON JUAN: (De rodillas.) (Kneeling)
¡Doña Inés! Sombra querida, Doña Ines, beloved spirit,
alma de mi corazón, soul of my very heart,
¡no me quites la razón don’t rob me of reason’s art
si me has de dejar la vida! if you plan to let me live yet!
Si eres imagen fingida, If you’re only the child of my madness,
sólo hija de mi locura, if you’re only a false illusion,
no aumentes mi desventura do not increase my misfortune,
burlando mi loco afán. by mocking my mad passion.
SOMBRA: Yo soy doña Inés, don Juan, I am Doña Inés, Don Juan,
que te oyó en su sepultura. who heard you in her tomb.
DON JUAN: ¿Conque vives? So you’re alive?
SOMBRA: Para ti; For you: but see
mas tengo mi purgatorio my purgatory is there
en ese mármol mortuorio in that marble mausoleum where
que labraron para mí. they made a grave for me.
Yo a Dios mi alma ofrecí I offered my soul to God, the fee
en precio de tu alma impura, for your impure soul, and yes,
y Dios, al ver la ternura God, on seeing the tenderness
con que te amaba mi afán, with which I loved a man,
me dijo: «Espera a don Juan said: ‘Wait then for Don Juan
en tu misma sepultura. in your grave’s loneliness.
Y pues quieres ser tan fiel And since you want to be loyal
a un amor de Satanás, to the love of a son of Satan,
con don Juan te salvarás, you’ll be saved with Don Juan
o te perderás con él. or be lost with him. You will
Por él vela: mas si cruel watch over him; but if he’s cruel
te desprecia tu ternura, and scorns your tenderness
y en su torpeza y locura in his crudity and madness,
sigue con bárbaro afán, and goes on, in barbarous zeal,
llévese tu alma don Juan he will carry off your soul
de tu misma sepultura». from the very grave itself.’
DON JUAN: (Fascinado.) (Amazed!)
¡Yo estoy soñando quizás Perhaps I only dream
con las sombras de un Edén! of the spirits in Paradise!
SOMBRA: No; y ve que si piensas bien No: you’ll have me at your side
a tu lado me tendrás; if your thoughts are always seen
mas si obras mal causarás to be good, but if you seem
nuestra eterna desventura. evil, you’ll damn us eternally.
Y medita con cordura And so consider wisely
que es esta noche, don Juan, this is the night, Don Juan,
el espacio que nos dan the moment we have at hand
para buscar sepultura. to seek our fate, you see.
Adiós, pues; y en la ardua lucha Farewell, then; in the intense
en que va a entrar tu existencia, battle your being will enter
de tu dormida conciencia listen to the voice you’ll hear
la voz que va a alzarse escucha; of your dormant conscience:
porque es de importancia mucha it’s of the first importance
meditar con sumo tiento you ponder with deepest care
la elección de aquel momento your choice of that moment, where
que, sin poder evadirnos, what we cannot evade
al mal o al bien ha de abrirnos will open the door of the grave
la losa del monumento. to the good or evil there.

Hoy no quiero hablar/ I don’t wanna talk.

El día a día/ The days we're living, El mar interior/ The sea inside, Música/ Music

Los vídeos de Vodpod ya no están disponibles.

Javier Mantrana del Valle o la Afición/ Javier Mantrana del Valle: the Amateur.

Arte/ Art, El día a día/ The days we're living, El mar interior/ The sea inside, Música/ Music

10523_151341778763_590663763_3482084_830798_nSegún la Real Academia de la Lengua Española (RAE, para los amigos), Afición es la inclinación o amor a alguna persona o cosa.

Uno de los encuentros fortuitos y más gratificantes que he tenido ha sido el de Javier Mantrana del Valle. Lo primero que me llamó la atención fue una foto suya, todo sonrisas, que invitaba a acercarse con tranquila curiosidad. Así lo hice. Y adentrarme en su mundo, después de obtener su permiso, se ha convertido en una constante fuente de sorpresa y de asombro. Toda persona guarda en su interior una galaxia llena de magia que refleja en sus amigos, en su quehacer diario y en su trabajo. En el caso de Javier Mantrana del Valle, esa sonrisa invitadora es sólo el umbral a un universo en plena expansión, repleto de brillos y de momentos de extrema intimidad, lleno de matices, de sombras y de luz y de una exquisita textura, que invita al roce, al goce y a la reflexión.10523_152357033763_590663763_3492847_7953854_n

Javier Mantrana del Valle es fotógrafo, y es músico; apasionado, beligerante; curioso e irónico; pero, por encima de todo, él se define a sí mismo como aficionado, es decir, amante. Amante del arte de la fotografía y de la música.

Sus fotos encierran su visión del mundo: son curiosas, distinguidas, llenas de una sensualidad que explota lo sensorial; abarcan mundos llenos de texturas, en las que podemos admirar no sólo la belleza de un paisaje o de una obra arquitectónica, sino sentir la rugosidad de la piedra, el polvo del camino y el ulular del viento entre los árboles. Sus fotografías son elegantes, expresivas y sutiles a un mismo tiempo; incluso las más extremas ideas guardan en su interior una exploración, una constante interrogante, una búsqueda inacabada. Una estación de metro; una ventana; un edificio ajado; los adoquines de un camino; unos ojos lejanos; unas manos; el sonido del cristal al romperse; unas aves que crecen; la tranquila observación de mundos contrapuestos…, todo le sirve a Javier Mantrana para plasmar lo que ve y para sugerir lo que reverbera en su interior en ese juego de sombras, de encuadres y de sentimientos a flor de piel.6500_120525198763_590663763_2981882_4252433_n

Todo de su trabajo me llama la atención, todo; y por encima de todo,la apasionada delicadeza, la capacidad que tiene de mostrarnos la belleza en el acto más nimio, en la más pequeña de las criaturas, en los más recónditos rincones donde la luz del alma sólo se revela ante el ojo más avizor, ante la más sensible de las miradas. Y la afición por lo que hace, es decir, el amor que destila en cada fotografía y en cada nota musical, y que es capaz de regalarnos con la absoluta generosidad de un verdadero artista.

10523_150229113763_590663763_3466389_90996_nFrom the many encounters I have had this year, one of the most enjoyable and wonderful has been to contact with Javier Mantrana del Valle.

He’s a talented artist, a photographer and a musician, two of his most notable abilities; but, above all, he likes to introduce himself as an Amateur. And I really like it, because inside this word we can find the roots of his work and the secret of his talent.5142_112543618763_590663763_2830225_5940427_n

He loves what he does. His pictures are made with kind, elegance and a vivid eye. He’s capable to transmit to the viewers the roughness, the kindness, the meaningful and the heartfelt elements of our every day life. In his work we see more than we are able to see, because his feelings go beyond the elementary, and he mixtures his own love to what he sees and gives back to us a true reality, and more than that, a palpitant, a veridic and unique present. His work is all about senses. We are able to feel the touch and the scent; we can hear the sounds of the universe; we can see the real beauty of Javier Mantrana del Valle as he protrays the inner self of a bird, of the dust, of a couple in love, of this window, this empty 10523_149991443763_590663763_3463545_7189138_nbuilding, this shattered crystal; this unique rainbow of choices that makes life worth living.

Everything about his work matters to me because it makes me feel, believe and dream; anything but, above all, his generosity, his kindness and the true spirit that emanates from his pictures and his music, all that make him an Amateur: a real and true artist.

Chico, soy un tonto/ Baby, I’m a Fool.

Arte/ Art, El día a día/ The days we're living, Música/ Music

A Philippe, que sugirió que la escuchara, con acertada intuición./ To Philippe, for introduced her to me. A wonderful choice.

Los vídeos de Vodpod ya no están disponibles.