Poesía en japonés/ Japanese Poetry.

Las nubes

parecen olas.

¡Quiero ver a un pescador

para preguntarle y saber

dónde está el mar!

*

Por un olvido,

pesando que aún existe,

se pregunta dónde está

aquel que ya no está.

¡Qué tristeza!

(Tsurayuki, Tosa Nikki, ‘Diario de Tosa’, 935 DC)

***

“Iroha”

Aunque la hermosura brilla,

se pierde. Así,

en este mundo en el que vivimos,

¿quién, pues, permanecerá eternamente?

Tras cruzar hoy

los profundos montes de lo pasajero,

no volveré a tener sueños frívolos

ni me embriagaré nunca más.

(Dayshi ,774-834)

***

Sobre una fría estera,

esta noche de blanca helada

en que canta el grillo,

bajo las ropas

que sólo cubren la mitad de mi lecho,

¿debo dormir solitario?

(Go-Kyôgoku, S. XII)

***

¡Si pudiera ser para siempre!

Pero no conozco sus intenciones…

Y esta mañana, mis pensamientos

bullen en desorden

como mi negra cabellera.

(Horikawa, S. XI)

***

A la llanura del océano

he salido a remar,

y al mirar las blancas olas del piélago,

las tomo por el eterno

viaje de las nubes.

(Fujiwara no Tadamitchi , 1096-1164)

***

¡Por un brazo como almohada,

sólo para el sueño

de una noche de primavera,

sería una pena que mi nombre

estuviera en boca de todos!

(Suwo, 1046-1068)

***

Desde que me acuesto solitaria,

sollozando,

hasta que despunta el día,

cuán larga es la noche,

¿acaso tú lo sabes?

(La madre de  Mitchitsuna, S.X)

Juan Ramón Villanueva

Un aspirante-a-todo-lo-que-sea, que vive en Santiago de Compostela; dedicado a vivir demasiado en su cabeza; con grandes amigos con los que compartir todo los aspectos de la vida, y que empieza a necesitar expandirse más allá de sus propio límites geográficos. Aspiring-to-everything-that-it-is, living in Santiago de Compostela; dedicated to live too much in his head; with great friends with which to share all aspects of life, and that begins to need to expand beyond his own geographic limits.

4 comments

  • me ha encantado…as almost everything you post…if you have time lookout for CATHAY…is anciente chinese poetry..I do not remember now…but I think it was translated either by Ezra Pound or Gertrude Stein..there is an spanish edition available…published by tusquest many years ago
    best regards
    as aaaaaaalways…..as you see ….I do read your blog

    • You’re so kind to me. I’m more into Japanese though I know Japanese Poetry of those ages were a reflexion of Chinese culture… I’ll look for ‘Cathay`and I’ll let you know what I think.
      And thank you again for your kind words about this little blog!!

  • ….and I almost have forgotten…just as a curiosity…there is a record by Peggy Lee (peggylee.com)…sea shells…an extrange mixture of chinese poetry..blues and jazz…worth listen to….

Submit a comment

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s