When You Wish Upon A Star, Linda Ronstadt.
Naturaleza/ Nature
No es pedir mucho/ Not Too Much to Ask.
Arte/ Art, El mar interior/ The sea inside, Música/ Music, Naturaleza/ NatureNot too Much to Ask, Mary Chapin Carpenter & Joe Diffie.
Los vídeos de Vodpod ya no están disponibles.
more about «No es mucho lo que pido/ Not Too Much…«, posted with vodpod
Not Too Much To Ask.
To hear you say my name, to see you search my eyes
To feel you touch my hand, it more than satisfies.
If I was not the first, just say I’ll be the last
It’s too much to expect, but it’s not too much to ask.
Fotos por Ignacio Izquierdo.
To feel you touch my hand, it more than satisfies.
If I was not the first, just say I’ll be the last
It’s too much to expect, but it’s not too much to ask.
Now I can only dream of being all you need
And I can only try to be the reason why
You think about today and forget about the past
It’s too much to expect, but it’s not too much to ask.
Now I can only dream of being all you need
And I can only try to be the reason why
You think about today ‘cause the past is just the past
It’s too much to expect, but it doesn’t hurt to ask
It’s too much to expect, but it’s not too much to ask.
Otoño/ Autumn.
Arte/ Art, Naturaleza/ NatureVolviendo a casa/ Coming Back Home.
Arte/ Art, El día a día/ The days we're living, El mar interior/ The sea inside, Naturaleza/ NatureCon los pies en el agua/ Feet in the Water.
El día a día/ The days we're living, El mar interior/ The sea inside, Naturaleza/ Nature
En la cálida tarde, una ligera brisa provenía del horizonte de la ría; el agua fresca llegaba a mis pies con ese cosquilleo fresco y fluido de lo que no quiere estorbar. Y sin embargo estaba allí, rozando mis tobillos con ligeros cosquilleos, entremetiéndose por los dedos, llegando hasta las rodillas con su eterno devenir. Levanté los ojos al eterno azul que se perdía entre el océano y el cielo…Hacía tanto tiempo que no embriagaba mi mirada con ese hermoso paisaje líquido, mercurial, que llegaba hasta la orilla blanca cubierta de arena y conchas vacías, que creí haber olvidado, y de hecho lo hice, cómo ardía el calor de la arena, cómo refrescaba la resaca del mar, la suavidad del tacto del agua y su sereno titubear, tan suave, tan preciado… Me sorprendí a mí mismo sorprendido por haber olvidado la infinitud, la belleza, la serena paz que la contemplación del mar evocaba en mí… ¡Qué extraño estar con los pies en el agua y ser feliz! Sólo con eso: el fragor de su llegada a la orilla; el ronroneo de la brisa en los oídos, y el beso lento del sol en la piel…
La magia de lo cotidiano; el aroma a sal; el completo abandono de la risa… ¿En dónde estaba escondido todo esto, en qué laberinto se hallaba perdido? Lo ignoro. Pero hoy lo encontré de nuevo, mirando cómo el agua llegaba hasta mis pies una y otra vez, en esa caricia eterna que me hacía uno y extraño con el océano abierto, el sol de la tarde, la brisa cargada de sal y las gaviotas bailarinas en la orilla. Hoy lo encontré de nuevo, asombrándome de haberlo perdido, pero feliz, más feliz que nunca, por haberlo reencontrado.
Today I had my feet in the water. The sea, deep as my soul, rushed the shore with soft kindness; the evening sun refreshed by the tender blowing wind that emerged from the far ocean, far away than any look could reach. And I was amazed, amazed because I knew right then, while my feet were kissing by the salt and foam, that I had forgotten the feeling of freedom, the grace that the sea gives to me, with its looks, with its smell and its unique, tender touch… How could I just forget that? My true essence, hidding in the shore, melting with the golden and hot sand, refreshing with the touch of the sea…In which part of my soul my soul did lose itself? Where did I go? How did I forget so? I didn’t know the answer then and, right now, I don’t really care. Not any more…
All that I know for sure today is that my feet in the water conected me with this child that dreamed once to be a dolphin; brought to me this young man crying at the sunset while the shore crashes down with the fierce of the brave sea, fearless and harmless and just letting himself go on those feelings so wrong and so right at that age…All that I know for sure is that happiness is still hiding in those little moments, like having feet in the sea water; moments so brief but so profound, that maybe we can lose them in the middle of the never ending worries of the day.
The soft, liquid water, hiding between my fingers; the soft empty sky, so blue and so eternal; the golden orange sun, kissing the thirsty skin, and the unending song of the shore, gave back to me the song of myself, of myself being one with Nature; so brief but so profound, that, even now, it rings in my soul forever. And that I know for sure, after today, is that I’ll never lose myself into life’s labyrinth anymore.
Un guiño de Shakespeare/ A wink from Shakespeare.
Literatura/Literature, Naturaleza/ NatureSoneto XXIX*
Cuando, en desgracia con Fortuna y con el mundo,
lloro a solas mi sola condición de paria
y al sordo cielo en vano con mis gritos hundo
y me miro y maldigo mi estrella contraria,
deseándome igual a otro de más largo
favor, con sus amigos, con su parecido;
envidiando el arte a éste, a aquél el cargo,
con lo que más disfruto menos avenido,
ya es ésas casi odiándome, al fin por ventura
pienso en ti, y al momento mi suerte de un vuelo,
como alondra al romper del día, de la oscura
tierra se alza y canta a las puertas del cielo.
Pues tu amor recordado me aporta tal tesoro
que cambiarme con reyes tengo ya a desdoro.
Sonnet XXIX
When, in disgrace with Fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state
and trouble deaf heaven with my bootless cries
and look upon myself and curse my fate,
wishing me like to one more rich in hope,
featured like him, like him with friend’s possessed,
desiring this man’s art and that man’s scope,
with what I must enjoy contended least,
yet in these thoughts myself almost despising,
haply I think on thee, and then my state,
like to the lark at break of day, arising
from sullen earth, syngs hymns at heaven’s gate.
For thy sweet love rememb’red such wealth brings,
that then I scorn to change my state with kings.
* Traducción de Agustín García Calvo, Editorial Anagrama, sexta edición, marzo 2002, Barcelona (España).
Luna de Otoño sobre el Lago en Calma/ Autumn Moon On a Calm Lake.
Arte/ Art, Música/ Music, Naturaleza/ NatureEste bello lugar, situado en el Lago del Oeste en la provincia de Hangzhou (China) ha sido desde siempre un enclave de belleza sin igual que alcanza su cenit en las noches de otoño, cuando todo transpira quietud y el tenue platear de la luna tatúa las calmadas aguas del lago… Su visión nos recuerda que, a pesar de las visicitudes de la vida humana, la Belleza es y permanecerá siendo libre, eterna y única.
Su contemplación ha inspirado numerosas obras de arte, entre las que se encuentra esta melodía traída hasta nosotros de forma magistral por Lang Lang, desde su disco Dragon Songs (Deutsche Grammophom GmbH, Hamburgo 2006).
Los vídeos de Vodpod ya no están disponibles.
This beautiful place, located in West Lake at province of Hangzhou (China), always has been a space of incomparable beauty that riches its best during autumn nights, when everything transpires calm and the silverness of the moon travels through the stillness of the lake… Its vision recalls to us that, in spite of all human vissicitudes, Beauty is and will remain being free, eternal and unique.
Its contemplation has inspired numerous works of art, between which is this melody brought to us by Lang Lang, from his record Dragon Songs (Deutsche Grammophom GmbH, Hamburg 2006).






