Soneto CXIX
¿Qué filtro bebí yo de lágrimas de Harpía
o de alambiques infernales destilado,
miedo a esperanza, a miedo esperanza, mezclado,
perdiendo aún cuando ganando me veía?
¿Qué desdichado yerro mi alma ha cometido,
al creerse a sí mima nunca tan dichosa?
¿Cómo mis ojos de sus cuencas sa han salido
en arrebatos de esta fiebre rabiosa?
¡Gracia de la desgracia! Ya por cierto pruebo
que lo bueno en mejor por el mal se convierte,
y el amor derrumbado, al construirse nuevo,
más bello que antes sube, grande más, más fuerte.
Así retorno a mi contento castigado,
y gano por mi pena triple que he gastado.
Sonnet CXIX
What potions have I drunk of Siren tears
distilled from limbecks foul as hell within,
applying fears to hopes and hopes to fears,
still losing when I saw myself to win?
What wretched errors hath my heart commited,
whilst it hath thought itself so blessèd never?
How have mine eyes out of their spheres been fitted
in the distractions of this madding fever?
O, benefit of ill: now I find true
that bitter is by evil still made batter;
and ruined love, when it is built anew,
grows fairer than at first, more strong, far freater.
So I return rebuked to my content,
and gain by ills thrice more than I have spent.
