Don Juan Tenorio, de José Zorrilla (1884), en versión bilingüe que encontré en/ in bilingual version found at: http://www.poetryintranslation.com.
Tradición es de la escena española, inaugurar la estación teatral con esta obra en verso que reivindica la figura mítica de Don Juan con el empleo de sombras, estatuas, la naturaleza nocturna y la eterna lucha entre el egoísmo, la entrega, la pasión, la obligación y el verdadero amor representado en el personaje de Doña Inés. Así que, en esta nueva estación, extractos de esta maravillosa muestra del Teatro Romántico español.
Spain’s Theatre tradition opens Theater Season with this play, that shows a new point of view of Don Juan, different from the other ones, because in it Don Juan liberates himself of egoism and passion and self-centered attitude through kindness and love between Doña Inés and him. So, in this new season, an excerpts of this wonderful Spanish Romantic Theater play.
| DOÑA INÉS: (Lee.) | (She reads) |
| «Inés, alma de mi alma, | “Inés, soul of my soul, |
| perpetuo imán de mi vida, | my life’s eternal goal, |
| perla sin concha escondida | a pearl concealed, without a shell, |
| entre las algas del mar; | deep beneath the ocean swell: |
| garza que nunca del nido | bird that never from its nest |
| tender osastes el vuelo, | dared to stretch its wings and fly, |
| el diáfano azul del cielo | through the translucent azure sky |
| para aprender a cruzar; | learning how to cross: |
| si es que a través de esos muros | if at the world beyond those walls |
| el mundo apenada miras, | you peer in misery, |
| y por el mundo suspiras | and sigh for a world of liberty |
| de libertad con afán, | with yearning, understand |
| acuérdate que al pie mismo | that at the very foot |
| de esos muros que te guardan, | of those same walls, await you |
| para salvarte te aguardan | to save you, yes, await you, |
| los brazos de tu don Juan.» | the arms of your Don Juan.” |
| (Representa.) | (She shows her emotions.) |
| ¿Qué es lo que me pasa, ¡cielo!, | Dear heaven, what’s happening to my state |
| que me estoy viendo morir? | of mind, for I seem to be dying? |
| BRÍGIDA: ¡Ya tragó todo el anzuelo. | (Aside) She’s already swallowed the bait! |
| Vamos, que está al concluir. | Go on, for he’s almost finished sighing. |
| DOÑA INÉS: (Lee.) | (Reading) |
| «Acuérdate de quien llora | “Remember the one who weeps |
| al pie de tu celosía, | below your window pane |
| y allí le sorprende el día | till the day surprises him again, |
| y le halla la noche allí; | the night still finds him there. |
| acuérdate de quien vive | Remember the one who lives |
| sólo por ti, ¡vida mía!, | only for you, my sweet, |
| y que a tus pies volaría | who would fly to your feet |
| si me llamaras a ti.» | if you were to call me there.” |
| BRÍGIDA: ¿Lo veis? Vendría. | Do you see? He’d come. |
| DOÑA INÉS: ¡Vendría! | He’d be here! |
| BRÍGIDA: A postrarse a vuestros pies. | To kneel at your feet, no less. |
| DOÑA INÉS: ¿Puede? | Could he? |
| BRÍGIDA: ¡Oh, sí! | Oh yes. |
| DOÑA INÉS: ¡Virgen María! | Sweet Maria! |
| BRÍGIDA: Pero acabad, doña Inés. | But finish, Doña Inés. |
| DOÑA INÉS: (Lee.) | (Reading) |
| «Adiós, ¡oh luz de mis ojos! | “Farewell, oh light of my eyes. |
| Adiós, Inés de mi alma: | Farewell, Inés of my soul. |
| medita, por Dios, en calma | consider, in God’s name, the whole |
| las palabras que aquí van; | of what is written here: be calm |
| y si odias esa clausura, | and if you would hate the cloister |
| que ser tu sepulcro debe; | to be, as it will be, your tomb, |
| manda, que a todo se atreve | at your command is he who will come, |
| por tu hermosura don Juan.» | daring all for your beauty, Don Juan.” |
| (Representa doña Inés.) | (Showing emotion) |
| ¡Ay! ¿Qué filtro envenenado | Ah, what a deadly venom |
| me dan en este papel, | has been given me with this paper |
| que el corazón desgarrado | for I feel my heart ripped open |
| me estoy sintiendo con él? | on reading his letter. |
| ¿Qué sentimientos dormidos | What slumbering oceans |
| son los que revela en mí? | are those it reveals to me? |
| ¿Qué impulsos jamás sentidos? | What never-experienced emotions? |
| ¿Qué luz, que hasta hoy nunca vi? | What light I could never see? |
| ¿Qué es lo que engendra en mi alma | What is it my soul creates, |
| tan nuevo y profundo afán? | such a new, deep, yearning? Who can |
| ¿Quién roba la dulce calma | steal my sweet calm, who takes |
| de mi corazón? | it from my heart? |
| BRÍGIDA: Don Juan. | Don Juan. |
*****************************************************************
| (Dichas, Don Juan) | (As before, Don Juan) |
| DON JUAN: ¿Adónde vais, doña Inés? | Where are you going, Doña Inés. |
| DOÑA INÉS: Dejadme salir, don Juan. | Let me leave, Don Juan. |
| DON JUAN: ¿Que os deje salir? | Let you leave? |
| BRÍGIDA: Señor, | Señor, |
| sabiendo ya el accidente | now he knows about the fire |
| del fuego, estará impaciente | he can have only one desire, |
| por su hija el Comendador. | for his daughter, the Comendador. |
| DON JUAN: | |
| ¡El fuego! ¡Ah! No os dé cuidado | The fire! Ah! Now I see: |
| por Don Gonzalo, que ya | about Don Gonzalo, don’t worry: |
| dormir tranquilo le hará | the message I’ve sent already |
| el mensaje que le he enviado. | has him sleeping peacefully. |
| DOÑA INÉS: ¿Le habéis dicho…? | You have told him? |
| DON JUAN: Que os hallabais | You are safe with me, |
| bajo mi amparo segura, | in my protection, where |
| y el aura del campo pura | the pure earth’s gentle air |
| libre por fin respirabais. | is yours to breathe, you see. |
| (Vase Brígida.) | (Brigida exits.) |
| ¡Cálmate, pues, vida mía! | Be calm then, my dear care! |
| Reposa aquí, y un momento | Rest here and, for a moment, |
| olvida de tu convento | forget about the convent |
| la triste cárcel sombría. | the gloomy shadows there. |
| ¡Ah! ¿No es cierto, ángel de amor, | Oh, my angel of love, do you see |
| que en esta apartada orilla | that on this secluded shore |
| más pura la luna brilla | the moon shines clear and pure |
| y se respira mejor? | and one breathes more easily? |
| Esta aura que vaga llena | The gentle air from the fields |
| de los sencillos olores | filled with its sweet scents |
| de las campesinas flores | of the wildflowers’ incense |
| que brota esa orilla amena; | that this sweet shore yields: |
| esa agua limpia y serena | that limpid wave so calm |
| que atraviesa sin temor | that the fishermen here |
| la barca del pescador | cross without a fear |
| que espera cantando al día, | as, singing, they wait for dawn, |
| ¿no es cierto, paloma mía, | isn’t it true, my dove, |
| que están respirando amor? | that they are breathing love? |
| Esa armonía que el viento | That harmony that the breeze |
| recoge entre esos millares | creates among countless leaves |
| de floridos olivares, | of flourishing olive trees, |
| que agita con manso aliento; | that it stirs so tenderly, |
| ese dulcísimo acento | that sweetest mystery |
| con que trina el ruiseñor | from the tree-top, close to dawn, |
| de sus copas morador | that calls the approaching morn, |
| llamando al cercano día, | the nightingale’s trill, sweet spell, |
| ¿no es verdad, gacela mía, | isn’t it true, my gazelle |
| que están respirando amor? | that they are breathing love? |
| Y estas palabras que están | And these words that can |
| filtrando insensiblemente | be heard insensibly, |
| tu corazón ya pendiente | in your heart, unfailingly, |
| de los labios de don Juan, | from the lips of Don Juan |
| y cuyas ideas van | and whose thoughts are then |
| inflamando en su interior | lighting, in you, desire |
| un fuego germinador | their incipient fire, |
| no encendido todavía, | though still not shining far, |
| ¿no es verdad, estrella mía, | is it not true, my star |
| que están respirando amor? | that they are breathing love? |
| Y esas dos líquidas perlas | And those two pearls so chaste |
| que se desprenden tranquilas | that in silence slide |
| de tus radiantes pupilas | from your radiant eyes |
| convidándome a beberlas, | inviting me to taste |
| evaporarse, a no verlas, | in order not to see |
| de sí mismas al calor; | them vanish with their heat: |
| y ese encendido color | and the blush so sweet |
| que en tu semblante no había, | not in your cheek before, |
| ¿no es verdad, hermosa mía, | is it not true, my beauty pure, |
| que están respirando amor? | that they are breathing love? |
| ¡Oh! Sí, bellísima Inés | Oh, my loveliest Inés |
| espejo y luz de mis ojos; | mirror and light of vision, |
| escucharme sin enojos, | listen without derision, |
| como lo haces, amor es: | as you do so, it’s love: yes, |
| mira aquí a tus plantas, pues, | see here at your feet, I confess |
| todo el altivo rigor | all the haughty pride |
| de este corazón traidor | of this traitorous heart inside |
| que rendirse no creía, | that never thought to yield, |
| adorando, vida mía, | adores you, my life, ah, I feel |
| la esclavitud de tu amor. | the slavery of your love. |
| DOÑA INÉS: | |
| Callad, por Dios, ¡oh, don Juan!, | Oh God! Silence! How can I stand |
| que no podré resistir | to resist, with my sighing, |
| mucho tiempo sin morir | any longer, without dying, |
| tan nunca sentido afán. | ah, such longing, Don Juan? |
| ¡Ah! Callad por compasión, | Ah, to silence, for pity’s sake, turn, |
| que oyéndoos me parece | for hearing you seems to me |
| que mi cerebro enloquece | to bring my mind infirmity, |
| se arde mi corazón. | and cause my heart to burn. |
| ¡Ah! Me habéis dado a beber | Ah! You have doubtless given me |
| un filtro infernal, sin duda, | an infernal potion, oh some |
| que a rendiros os ayuda | charm that helps you overcome |
| la virtud de la mujer. | a woman’s purity. |
| (Tal vez poseéis, don Juan, | Perhaps, Don Juan, you possess an amulet |
| un misterioso amuleto | a thing of mystery |
| que a vos me atrae en secreto | that draws me secretly |
| como irresistible imán. | like an irresistible magnet. |
| Tal vez Satán puso en vos: | Perhaps Satan set in your eyes |
| su vista fascinadora, | his fascinating gaze |
| su palabra seductora, | his seductive maze, |
| y el amor que negó a Dios. | of words, and the Love he denies |
| ¡Y qué he de hacer ¡ay de mí! | to God. Ah, what am I to do, |
| sino caer en vuestros brazos, | but fall into those two |
| si el corazón en pedazos | arms, if you continue to |
| me vais robando de aquí? | shatter my heart in two? |
| No, don Juan, en poder mío | Don Juan, it’s no longer in me |
| resistirte no está ya: | to own the power to resist you: no, |
| yo voy a ti como va | I turn to you as the river flows |
| sorbido al mar ese río. | that runs down to the sea. |
| Tu presencia me enajena, | Your presence maddens me, |
| tus palabras me alucinan, | your words hypnotize me, |
| y tus ojos me fascinan, | and your eyes fascinate me, |
| y tu aliento me envenena. | and your breath envenoms me. |
| ¡Don Juan! ¡Don Juan!, yo lo imploro | Don Juan! Don Juan, I implore you |
| de tu hidalga compasión: | in your noble heart, of pity, |
| o arráncame el corazón, | either tear my heart from me, |
| o ámame, porque te adoro. | or love me, because I adore you. |
| DON JUAN: ¿Alma mía! Esa palabra | My soul! Those words indeed |
| cambia de modo mi ser, | change my whole state of being. |
| que alcanzo que puede hacer | and I know perhaps I am seeing |
| hasta que el Edén se me abra. | Paradise open to me. |
| No es, doña Inés, Satanás | Doña Inés, it is not Satan, in sin, |
| quien pone este amor en mí; | who creates this love in me: |
| es Dios, que quiere por ti | it is God, who wants, perhaps |
| ganarme para Él quizás. | through you, to win me to Him. |
| No, el amor que hoy se atesora | No, the love that is precious |
| en mi corazón mortal | in my heart, that is mortal, |
| no es un amor terrenal | is not that love, terrestrial, |
| como el que sentí hasta ahora; | that up to now I’ve treasured; |
| no es esa chispa fugaz | nor is it a fleeting spark of need |
| que cualquier ráfaga apaga; | that a breath of wind defeats: |
| es incendio que se traga | it is a roaring fire that eats |
| cuanto ve, inmenso, voraz. | all it sees, in its vast greed. |
| Desecha, pues, tu inquietud, | Calm then your fears, oh you |
| bellísima doña Inés, | my most beautiful Inés, |
| porque me siento a tus pies | for at your feet I feel that, yes, |
| capaz aún de la virtud. | even I am filled with virtue. |
| Sí, iré mi orgullo a postrar | Ah, I will swallow my pride |
| ante el buen Comendador, | before the good Comendador, |
| y o habrá de darme tu amor, | and he’ll either give me you to adore |
| o me tendrá que matar. | or death will be my bride. |
*****************************************************************
| DON JUAN: Mi buen padre empleó en esto | My good father spent the whole |
| entera la hacienda mía; | of my inheritance on this display; |
| hizo bien: yo al otro día | he did well: on any given day |
| la hubiera a una carta puesto. | I’d have bet it on a hand of cards. So, |
| No os podéis quejar de mí, | you can’t complain of me, you |
| vosotros a quien maté; | whom I chose to kill: |
| si buena vida os quité, | if I took your noble life, still |
| buena sepultura os di. | I gave you a noble tomb. |
| ¡Magnífica es en verdad | This pantheon and it’s art, |
| la idea del tal panteón! | truly, a magnificent idea! |
| Y… siento que el corazón | And I feel the solitude here |
| me halaga esta soledad. | is soothing to my heart. |
| ¡Hermosa noche…! ¡Ay de mí! | A beautiful night! Ah me! |
| ¡Cuántas como ésta tan puras | How many like this, and as pure, |
| en infames aventuras | in notorious adventure |
| desatinado perdí! | I wasted foolishly. |
| ¡Cuántas al mismo fulgor | How many times, in the same bright hour |
| de esa luna trasparente | of that translucent moon, |
| arranqué a algún inocente | I wrenched away too soon |
| la existencia o el honor! | some innocent’s life or honour. |
| Sí, después de tantos años | Yes, after all these years |
| cuyos recuerdos me espantan, | whose memories terrify me, |
| siento que en mí se levantan | I feel thoughts well inside me, |
| pensamientos en mí extraños. | the new and strange appears. |
| ¡Oh! Acaso me los inspira | Oh! Perhaps they arise in me |
| desde el cielo en donde mora | from heaven where she dwells, |
| esa sombra protectora | one of the guardian angels, |
| que por mi mal no respira. | who through me no longer breathes. |
| (Se dirige a la estatua de doña Inés, hablándole con respeto.) | (He addresses the statue of Doña Inés, speaking to it respectfully.) |
| Mármol en quien doña Inés | Marble, in which Doña Inés, |
| en cuerpo sin alma existe, | a body without soul, exists, |
| deja que el alma de un triste | permit the soul of a sad wretch |
| llore un momento a tus pies. | to kneel a moment, in his distress. |
| De azares mil a través | Through misadventure’s excess |
| conservé tu imagen pura, | I kept your image pure, |
| pues la mala ventura | since evil destiny, before, |
| te asesinó de don Juan, | through Don Juan, murdered you, |
| contempla con cuánto afán | contemplate with what true |
| vendrá hoy a tu sepultura. | grief he comes here once more. |
| En ti nada más pensó | With you his thoughts were burning, |
| desde que se fue de ti; | from the time he left, I say: |
| y desde que huyó de aquí | since the hour he ran away, |
| sólo en volver meditó. | he dreamed only of returning. |
| Don Juan tan sólo esperó | Don Juan’s only yearning |
| de doña Inés su ventura, | was for joy with Doña Inés, |
| y hoy que en pos de su hermosura | now, seeking her loveliness |
| vuelve el infeliz don Juan, | wretched Don Juan returns: |
| mira cuál será su afán | see with what pain he burns, |
| al dar con tu sepultura. | finding her tomb, his distress. |
| Inocente doña Inés, | Innocent Doña Inés |
| cuya hermosa juventud | whose beauty and tender years |
| encerró en el ataúd | were closed in a coffin here |
| quien llorando está a tus pies; | by him who weeps, ah yes, |
| si de esa piedra a través | if through this stone, no less, |
| puedes mirar la amargura | you can see the bitterness |
| del alma que tu hermosura | of a soul that adored your loveliness |
| adoró con tanto afán, | with such yearning, then for that man |
| prepara un lado a don Juan | prepare a place, for Don Juan, |
| en tu misma sepultura. | in your tomb, where he may rest. |
| Dios te crió por mi bien, | God created you for my good, I |
| por ti pensé en la virtud, | thought of virtue, for you, |
| adoré su excelsitud | I adored your sublimity, too, |
| y anhelé su santo Edén. | and longed for your holy paradise. |
| Sí, aun hoy mismo en ti también | Yes, even today my hope still lies |
| mi esperanza se asegura, | in you, entrusted to you, |
| que oigo una voz que murmura | for I hear a voice, that’s true, |
| en derredor de don Juan | that murmurs round Don Juan, |
| palabras con que su afán | words which calm me, as I stand |
| se calma en tu sepultura. | here in pain, by your grave, by you. |
| ¡Oh doña Inés de mi vida! | Oh Doña Inés, my life itself! |
| Si esa voz con quien deliro | If that voice I babble of |
| es el postrimer suspiro | is the last sigh, above, |
| de tu eterna despedida; | of your eternal farewell; |
| si es que de ti desprendida | if that voice from your very self |
| llega esa voz a la altura | reaches the farthest sky, |
| y hay un Dios tras esa anchura | and there is a God on high, |
| por donde los astros van, | with stars on either hand, |
| dile que mire a don Juan | tell him to gaze at Don Juan, |
| llorando en tu sepultura. | by your tomb, and my weeping eyes. |
| (Se apoya en el sepulcro, ocultando el rostro; y mientras se conserva en esta postura, un vapor que se levanta del sepulcro oculta la estatua de doña Inés. Cuando el vapor se desvanece, la estatua ha desaparecido. Don Juan sale de su enajenamiento.) | (He leans on the tomb, hiding his face; and while he maintains this posture, a vapour that arises from the grave hides the statue of Doña Inés. When the vapour dissipates, the statue has disappeared. Don Juan comes out of his trance.) |
| Este mármol sepulcral | This sepulchral marble’s essence |
| adormece mi vigor, | seems to drain away my strength |
| y sentir creo en redor | and round me I feel the sense |
| un ser sobrenatural. | of a supernatural presence. |
| Mas…, cielos! ¡El pedestal | But….my God! The pedestal’s stone |
| no mantiene su escultura! | no longer holds her sculpture. |
| ¿Qué es esto? ¿Aquella figura | What is this? Was that figure |
| fue creación de mi afán? | my imagination alone? |
| ESCENA IV | SCENE IV |
| (El llorón y las flores de la izquierda del sepulcro de doña Inés se cambian en una apariencia, dejando ver dentro de ella, en medio de resplandores, la sombra de doña Inés.) | (The weeping willow and the flowers to the left of Doña Inés’s sepulchre change into a stage decoration in which one can see, in the middle of glowing lights, the spirit of Doña Inés.) |
| (Don Juan, la sombra de Doña Inés) | (Don Juan, the spirit of Doña Inés) |
| SOMBRA: No; mi espíritu, don Juan, | No: my spirit, Don Juan, |
| te aguardó en mi sepultura. | waited for you in the grave. |
| DON JUAN: (De rodillas.) | (Kneeling) |
| ¡Doña Inés! Sombra querida, | Doña Ines, beloved spirit, |
| alma de mi corazón, | soul of my very heart, |
| ¡no me quites la razón | don’t rob me of reason’s art |
| si me has de dejar la vida! | if you plan to let me live yet! |
| Si eres imagen fingida, | If you’re only the child of my madness, |
| sólo hija de mi locura, | if you’re only a false illusion, |
| no aumentes mi desventura | do not increase my misfortune, |
| burlando mi loco afán. | by mocking my mad passion. |
| SOMBRA: Yo soy doña Inés, don Juan, | I am Doña Inés, Don Juan, |
| que te oyó en su sepultura. | who heard you in her tomb. |
| DON JUAN: ¿Conque vives? | So you’re alive? |
| SOMBRA: Para ti; | For you: but see |
| mas tengo mi purgatorio | my purgatory is there |
| en ese mármol mortuorio | in that marble mausoleum where |
| que labraron para mí. | they made a grave for me. |
| Yo a Dios mi alma ofrecí | I offered my soul to God, the fee |
| en precio de tu alma impura, | for your impure soul, and yes, |
| y Dios, al ver la ternura | God, on seeing the tenderness |
| con que te amaba mi afán, | with which I loved a man, |
| me dijo: «Espera a don Juan | said: ‘Wait then for Don Juan |
| en tu misma sepultura. | in your grave’s loneliness. |
| Y pues quieres ser tan fiel | And since you want to be loyal |
| a un amor de Satanás, | to the love of a son of Satan, |
| con don Juan te salvarás, | you’ll be saved with Don Juan |
| o te perderás con él. | or be lost with him. You will |
| Por él vela: mas si cruel | watch over him; but if he’s cruel |
| te desprecia tu ternura, | and scorns your tenderness |
| y en su torpeza y locura | in his crudity and madness, |
| sigue con bárbaro afán, | and goes on, in barbarous zeal, |
| llévese tu alma don Juan | he will carry off your soul |
| de tu misma sepultura». | from the very grave itself.’ |
| DON JUAN: (Fascinado.) | (Amazed!) |
| ¡Yo estoy soñando quizás | Perhaps I only dream |
| con las sombras de un Edén! | of the spirits in Paradise! |
| SOMBRA: No; y ve que si piensas bien | No: you’ll have me at your side |
| a tu lado me tendrás; | if your thoughts are always seen |
| mas si obras mal causarás | to be good, but if you seem |
| nuestra eterna desventura. | evil, you’ll damn us eternally. |
| Y medita con cordura | And so consider wisely |
| que es esta noche, don Juan, | this is the night, Don Juan, |
| el espacio que nos dan | the moment we have at hand |
| para buscar sepultura. | to seek our fate, you see. |
| Adiós, pues; y en la ardua lucha | Farewell, then; in the intense |
| en que va a entrar tu existencia, | battle your being will enter |
| de tu dormida conciencia | listen to the voice you’ll hear |
| la voz que va a alzarse escucha; | of your dormant conscience: |
| porque es de importancia mucha | it’s of the first importance |
| meditar con sumo tiento | you ponder with deepest care |
| la elección de aquel momento | your choice of that moment, where |
| que, sin poder evadirnos, | what we cannot evade |
| al mal o al bien ha de abrirnos | will open the door of the grave |
| la losa del monumento. | to the good or evil there. |