Susan Boyle: un símbolo./ Susan Boyle: a symbol.

El día a día/ The days we're living

No es ninguna novedad, a estas alturas de su revolución multimedia, que Susan Boyle ha sufrido una eclosión. Y no me refiero a la fama (¡qué cosa tan manida, tan deseada y aburrida!); me refiero a lo que ella representa, por lo que yo hallo en ella un símbolo: no importa el momento de la vida, lo ocurrido, lo herido y lo olvidado; lo único que verdaderamente vale es el momento actual, el hoy, el Ahora. Ella ya era maravillosa; quiero decir que ya cantaba con voz prístina, salvaje y libre antes de todo esto, sólo que nadie lo sabía. Y ella quería que se supiese. Porque un tesoro semejante tiene que salir a la luz, tiene que ser conocido. Y lo ha hecho. Con una canción cuya letra es un retrato de su vida, y la de todos nosotros cuyos sueños son, si no los mismos, al menos similares.

A lo largo de la canción, con la que se identificaba hasta los huesos, pudimos ver cómo se transformaba, cómo conseguía relucir con el brillo sereno de lo sencillo, de lo único e irrepetible. Cada vez que cantaba que la vida vivida destrozaba uno a uno los sueños de la juventud, eran sus sueños y nuestros sueños, los que retrataba con vigor.

A cada uno su tiempo; a cada día su afán. El suyo ha sido ahora… ¿Y qué será de ella? No creo que importe. Susan Boyle logró transformar su sueño en realidad; el cisne que había en ella brotó en esos pocos minutos. Lo demás no tiene importancia. Salvo por lo que ella personifica, por lo que ella es hoy un símbolo: la esperanza renovada.

I dreamed a dream*/ Yo tuve un sueño**

I dreamed a dream in time gone by/ Yo tuve un sueño hace ya tiempo 

When hope was high/ cuando las esperanzas eran muchas

And life worth living./ y la vida valía la pena vivirla.

I dreamed  that love would never die,/ Y soñé que el amor nunca moriría,

I dreamed that God would be forgiving./ y soñé que Dios siempre perdonaría.

Then I was young and unaffraid,/ Pero era joven e inconsciente,

When dreams were made and used and wasted./ en el tiempo en que los sueños se malgastan y se pierden.

There was no ransom to be paid,/ No había deudas por pagar,

no song unsung,/ ni canciones sin cantar,

no wine untasted./ ni vinos sin catar.

But the tigers come at night / Pero lo desconocido acecha en la noche,

With their voices soft as thunder,/ de forma imprevista con sus voces de trueno,

As they tear your hopes apart,/ y logra aniquilar todas las esperanzas acumuladas

As they turn your dreams to shame/ transformando los sueños en nada.

And still I dream he’ll come to me/ Pero aún así soñé que un día él vendría

And we will live our lives together/  y que viviríamos juntos por siempre.

But there are dreames that cannot be/ Pero hay sueños que nunca pueden ser

And there are storms we cannot weather…/ como hay tormentas a las que no resistir podemos.

I had a dream my life would be/ Yo soñé una vez cómo sería mi vida

So different from this hell I’m living/ tan distinta del infierno en el que hoy vivo.

So different now from what it seems/ Tan diferente era a lo que hoy es…

Now life has killed / Que la vida ha dado muerte

The dream I dreamed./ al sueño que una vez soñé.

It is not any newness, at this point of her multimedia revolution, that Susan Boyle has undergone a transformation. And I do not talk here about fame (what so rotten, so wished and boring matter!); I talk about which she represents, the reason why I found in her a symbol: it doesn’t matter the moment of life; the diferent things that happened, wounded and forgotten; the unique thing that truly worth is the present moment, today, the Now. She was already wonderful, I mean that she sang with pristine, wild and free voice before all this; only that few people knew about it. And she wanted everybody knew what she had inside. Because a treasure like that must come to the light, it must be known to everybody. She has done it. With a song whose lyrics are a picture of her own life, as well as the ones whose dreams are, if not the same, at least similar to hers.

Throughout that song, with she identified through to the bones, we could see how she was able to shine with the calm brightness of a pure spirit. Whenever she sang about how livid life destroyed each dream dreamed in the youth, they were her dreams and our dreams those  she protrayed with so powerful vigor.

Everyone has his own time; every day, its duties. She has her own… And what it will be of her? I do not believe that matters. She managed to transform her dream in fact; the swam that was in her appeared in all its splendour in those few minutes. The other things that life is made of do not matter at all. Except for what Susan Boyle personifies, for what she is now a real symbol: a renewed Hope.

 

* from Les Miserables, the Musical. ** Traducción absolutamente libre.