A ti/ To you.

El mar interior/ The sea inside, Los días idos/ The days gone

   A ti, que huyes sin razón aparente, insomne te pregunto dónde estás.

   A ti, cuyo silencio es losa en mi corazón, que no te apiadas de mí, me gustaría arrancarte de mis entrañas con dolor amargo, con pérfido ardor.

   A ti, cuyo ideal no es más que una imagen congelada en la historia, cuya cobardía impide que te acerques a mi vida, déjame en paz.

   A ti, que no te importo en lo más mínimo, sigues siendo el centro de mi existencia, la luz de mis días, la guía de mi corazón.

   A ti, que debería odiarte, porque el amor no correspondido no es más que rabia reprimida; al que sigo amando sin remedio y no se merece nada, ni el remordimiento.

   A ti.

ITALY DAVID

   To you, sleepless in the night thinking of you.

   To you, with this heavy silence that throws my love away, I want you to peel off from my skin with this absolute pain.

   To you, with your ideal image frozen in timeless waves, so coward to be with me, to talk to me, I’d want to ask you to let me go.

   To you, even though I know I don’t matter to you, but still be my light, my guidence, my never ending shadow.

   To you, whom I would hate because non correspondent love turns to be stucked rage, but I still love with non sense and no remorse.

   To you, forever more.

   To you.

Deja un comentario

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.