Un guiño de Shakespeare/ A wink from Shakespeare.

Literatura/Literature, Naturaleza/ Nature

Soneto XXIX*

Cuando, en desgracia con Fortuna y con el mundo,

lloro a solas mi sola condición de paria

y al sordo cielo en vano con mis gritos hundo

y me miro y maldigo mi estrella contraria,

 

deseándome igual a otro de más largo

favor, con sus amigos, con su parecido;

envidiando  el arte a éste, a aquél el cargo,

con lo que más disfruto menos avenido,

 

ya es ésas casi odiándome, al fin por ventura

pienso en ti, y al momento mi suerte de un vuelo,

como alondra al romper del día, de la oscura

tierra se alza y canta a las puertas del cielo.

 

Pues tu amor recordado me aporta tal tesoro

que cambiarme con reyes tengo ya a desdoro.

 

 

 

Sonnet XXIX

When, in disgrace with Fortune and men’s eyes,

I all alone beweep my outcast state

and trouble deaf heaven with my bootless cries

and look upon myself and curse my fate,

 

wishing me like to one more rich in hope,

featured like him, like him with friend’s possessed,

desiring this man’s art and that man’s scope,

with what I must enjoy contended least,

 

yet in these thoughts myself almost despising,

haply I think on thee, and then my state,

like to the lark at break of day, arising

from sullen earth, syngs hymns at heaven’s gate.

 

For thy sweet love rememb’red such wealth brings,

that then I scorn to change my state with kings.

 

 

* Traducción de Agustín García Calvo, Editorial Anagrama, sexta edición, marzo 2002, Barcelona (España).

Deja un comentario

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.